< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >