< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."