< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »