< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Numbers 33 >