< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”