< Numbers 31 >
1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
耶和華吩咐摩西說:
2 Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.
「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖那裏。」
3 And Moses spake to the people, saying, Harnesse some of you vnto warre, and let them goe against Midian, to execute the vengeance of the Lord against Midian.
摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
4 A thousande of euery tribe throughout all the tribes of Israel, shall ye sende to the warre.
從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
5 So there were taken out of the thousands of Israel, twelue thousande prepared vnto warre, of euery tribe a thousand.
於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶着兵器預備打仗。
6 And Moses sent them to the warre, euen a thousand of euery tribe, and sent them with Phinehas the sonne of Eleazar the Priest to the warre: and the holy instruments, that is, the trumpets to blow were in his hand.
摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹大聲的號筒。
7 And they warred against Midian, as the Lord had commanded Moses, and slue all the males.
他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde:
在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods.
以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire.
又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.
把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho.
將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them.
摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel.
摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women?
對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lord, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lord.
這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.
所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。
18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
19 And ye shall remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.
你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三日,第七日,都要潔淨自己,
20 Also ye shall purifie euery garment and all that is made of skins and al worke of goates heare, and all things made of wood.
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」
21 And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses,
祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
22 As for gold, and siluer, brasse, yron, tynne, and lead:
金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water.
凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。
24 Ye shall wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shall come into the Hoste.
第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
25 And the Lord spake vnto Moses, saying,
耶和華曉諭摩西說:
26 Take the summe of the praie that was taken, both of persons and of cattell, thou and Eleazar the Priest, and the chiefe fathers of the Congregation.
「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
27 And deuide the praye betweene the souldiers that went to the warre, and all the Congregation.
把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。
28 And thou shalt take a tribute vnto ye Lord of the men of warre, which went out to battel: one person of fiue hundreth, both of the persons, and of the beeues, and of the asses, and of the sheepe.
又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
29 Yee shall take it of their halfe and giue it vnto Eleazar the Priest, as an heaue offring of the Lord.
從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。
30 But of the halfe of the children of Israel thou shalt take one, taken out of fiftie, both of the persons, of the beeues, of the asses, and of the sheepe, euen of all the cattel: and thou shalt giue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord.
從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」
31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord had commanded Moses.
於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。
32 And the bootie, to wit, the rest of the praie which the men of warre had spoyled, was sixe hundreth seuentie and fiue thousand sheepe,
除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
33 And seuentie and two thousand beeues,
牛七萬二千隻;
34 And three score and one thousand asses,
驢六萬一千匹;
35 And two and thirtie thousande persons in all, of women that had lyen by no man.
女人共三萬二千口,都是沒有出嫁的。
36 And the halfe, to wit, the part of them that went out to warre touching the nomber of sheepe, was three hundreth seuen and thirtie thousand, and fiue hundreth.
出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,
37 And the Lordes tribute of the sheepe was sixe hundreth and seuentie and fiue:
從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;
38 And the beeues were six and thirty thousad, whereof the Lordes tribute was seuentie and two.
牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundreth, whereof the Lordes tribute was three score and one:
驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;
40 And of persons sixtene thousand, whereof the Lordes tribute was two and thirtie persons.
人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。
41 And Moses gaue the tribute of the Lordes offring vnto Eleazar the Priest, as the Lord had commanded Moses.
摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
42 And of the halfe of the children of Israel, which Moses deuided from the men of warre,
以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。(
43 (For the halfe that perteined vnto the Congregation, was three hundreth thirtie and seuen thousand sheepe and fiue hundreth,
會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;
44 And sixe and thirtie thousand beeues,
牛三萬六千隻;
45 And thirtie thousand asses, and fiue hudreth,
驢三萬零五百匹;
46 And sixteene thousande persons)
人一萬六千口。)
47 Moses, I say, tooke of the halfe that perteined vnto the children of Israel, one taken out of fiftie, both of the persons, and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded Moses.
無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
48 Then the captaines which were ouer thousandes of the hoste, the captaines ouer the thousandes, and the captaines ouer the hundreds came vnto Moses:
帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
49 And saide to Moses, Thy seruants haue taken the summe of the men of warre which are vnder our authoritie, and there lacketh not one man of vs.
對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
50 We haue therefore brought a present vnto the Lord, what euery man found of iewels of golde, bracelets, and cheines, rings, eare ringes, and ornaments of the legges, to make an atonement for our soules before the Lord.
如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」
51 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of them, and all wrought iewels,
摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
52 And all the golde of the offring that they offered vp to the Lord (of the captaines ouer thousands and hundreds) was sixteene thousande seuen hundreth and fiftie shekels,
千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。
53 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)
各兵丁都為自己奪了財物。
54 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of the captaines ouer the thousandes, and ouer the hundreds, and brought it into the Tabernacle of the Congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lord.
摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。