< Numbers 26 >
1 And so after the plague, the Lord spake vnto Moses, and to Eleazar the sonne of Aaron the Priest, saying,
Ngemva kwesifo uThixo wathi kuMosi lo-Eliyazari indodana ka-Aroni, umphristi,
2 Take the nomber of all the Congregation of the children of Israel from twentie yeere olde and aboue throughout their fathers houses, all that go forth to warre in Israel.
“Balani abantu bonke abako-Israyeli ngezimuli zabo bonke abaleminyaka esukela kwengamatshumi amabili yokuzalwa kusiya phezulu abangaba libutho lako-Israyeli.”
3 So Moses and Eleazar the Priest spake vnto them in the plaine of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Ngakho uMosi lo-Eliyazari umphristi batshela abantu basemagcekeni aseMowabi eduze lomfula uJodani ngaphetsheya kweJerikho bathi kubo,
4 From twentie yeere olde and aboue ye shall nomber the people, as the Lord had commanded Moses, and the childre of Israel, when they came out of the land of Egypt.
“Balani amadoda aleminyaka yokuzalwa esukela kwengamatshumi amabili kusiya phezulu, njengokulaywa kukaMosi nguThixo.” Laba ngabako-Israyeli abaphuma eGibhithe:
5 Reuben the first borne of Israel: the children of Reube were: Hanoch, of whom came the familie of the Hanochites, and of Pallu the familie of the Palluites:
Izizukulwane zikaRubheni izibulo lika-Israyeli, kwakuyilezi: uHanokhi, wadabula abosendo lwamaHanokhi; uPhalu, wadabula abosendo lwamaPhalu;
6 Of Hesron, the familie of the Hesronites: of Carmi, the familie of the Carmites.
uHezironi wadabula abosendo lwamaHezironi; uKhami wadabula abosendo lwamaKhami.
7 These are the families of the Reubenites: and they were in nomber three and fourtie thousand, seuen hundreth and thirtie.
Laba babengabezinsendo zikaRubheni; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lantathu, lamakhulu ayisikhombisa alamatshumi amathathu.
8 And the sonnes of Pallu, Eliab:
Indodana kaPhalu kwakungu-Eliyabi,
9 And the sonnes of Eliab, Nemuel, and Dathan, and Abiram: this Dathan and Abiram were famous in the Congregation, and stroue against Moses and against Aaron in the assemblie of Korah, when they stroue against the Lord.
njalo amadodana ka-Eliyabi kwakunguNemuweli, uDathani kanye lo-Abhiramu. Bona laba uDathani lo-Abhiramu yibo ababeyizikhulu zabantu abahlamukela uMosi lo-Aroni njalo babengabanye babalandeli bakaKhora ngesikhathi behlamukela uThixo.
10 And the earth opened her mouth, and swalowed them vp with Korah, when the Congregation died, what time the fire consumed, two hundreth and fiftie men, who were for a signe.
Umhlaba wavuleka wabaginya kanye loKhora, kanye labalandeli babo abafa beqothulwa ngumlilo bengamadoda angamakhulu amabili alamatshumi amahlanu. Njalo baba yisixwayiso.
11 Notwithstanding, all the sonnes of Korah dyed not.
Loba kunjalo, inzalo kaKhora kayibhubhanga yonke, yaphela.
12 And the children of Simeon after their families were: Nemuel, of whom came the familie of the Nemuelites: of Iamin, the familie of the Iaminites: of Iachin, the familie of the Iachinites:
Izizukulwane zikaSimiyoni ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uNemuweli wadabula abosendo lwamaNemuweli; uJamini wadabula abosendo lwamaJamini; uJakhini wadabula abosendo lwamaJakhini;
13 Of Zerah, the familie of the Zarhites: of Shaul, the familie of the Shaulites.
uZera wadabula abosendo lwamaZera; uShawuli wadabula abosendo lwamaShawuli.
14 These are the families of the Simeonites: two and twentie thousand and two hundreth.
Laba babengabezinsendo zikaSimiyoni; inani labo lalingamadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili, lamakhulu amabili.
15 The sonnes of Gad after their families were: Zephon, of whome came ye familie of the Zephonites: of Haggi, the familie of the Haggites: of Shuni, the familie of the Shunites:
Izizukulwane zikaGadi ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uZifoni wadabula abosendo lwamaZifoni; uHagi wadabula abosendo lwamaHagi; uShuni wadabula abosendo lwamaShuni;
16 Of Ozni, the familie of the Oznites: of Eri, the familie of the Erites:
u-Ozini wadabula abosendo lwama-Ozini; u-Eri wadabula abosendo lwama-Eri;
17 Of Arod, the familie of the Arodites: of Areli, the familie of the Arelites.
u-Arodi wadabula abosendo lwama-Arodi; u-Areli wadabula abosendo lwama-Areli.
18 These are the families of the sonnes of Gad, according to their nombers, fourtie thousand and fiue hundreth.
Laba bengabensendo zikaGadi; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lamakhulu amahlanu.
19 The sonnes of Iudah, Er and Onan: but Er and Onan died in the land of Canaan.
U-Eri lo-Onani babengamadodana kaJuda, kodwa bafela eKhenani.
20 So were the sonnes of Iudah after their families: of Shelah came the familie of ye Shelanites: of Pharez, the familie of the Pharzites, of Zerah, the familie of the Zarhites.
Izizukulwane zikaJuda ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uShela wadabula abosendo lwakoShela; uPherezi wadabula abosendo lwamaPherezi; uZera wadabula abosendo lwamaZera.
21 And the sonnes of Pharez were: of Hesron, the familie of the Hesronites: of Hamul, the familie of the Hamulites.
Izizukulwane zikaPherezi kwakuyilezi: uHezironi wadabula abosendo lwamaHezironi; uHamuli wadabula abosendo lwamaHamuli.
22 These are the families of Iudah, after their nombers, seuentie and sixe thousande and fiue hundreth.
Laba babezinsendo zikaJuda; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa lesithupha, lamakhulu amahlanu.
23 The sonnes of Issachar, after their families were: Tola, of whom came the familie of the Tolaites: of Pua, the familie of the Punites:
Izizukulwane zika-Isakhari ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uThola wadabula abosendo lwamaThola; uPhuwa wadabula abosendo lwamaPhuwa;
24 Of Iashub the familie of the Iashubites: of Shimron, the familie of the Shimronites.
uJashubi wadabula abosendo lwamaJashubi; uShimroni wadabula abosendo lwamaShimroni.
25 These are the families of Issachar, after their nombers, threescore and foure thousand and three hundreth.
Laba ngabensendo zika-Isakhari; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lane, lamakhulu amathathu.
26 The sonnes of Zebulun, after their families were: of Sered, the familie of the Sardites: of Elon, the familie of the Elonites: of Iahleel, the familie of the Iahleelites.
Izizukulwane zikaZebhuluni ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uSeredi wadabula abosendo lwamaSeredi; u-Eloni wadabula abosendo lwama-Eloni; uJaliyeli wadabula abosendo lwamaJahileli.
27 These are the families of the Zebulunites, after their nombers, three score thousande and fiue hundreth.
Laba ngabensendo zikaZebhuluni, inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lamakhulu amahlanu.
28 The sonnes of Ioseph, after their families were Manasseh and Ephraim.
Izizukulwane zikaJosefa ngokwensendo zabo bezalwa nguManase lo-Efrayimi kwakuyilezi:
29 The sonnes of Manasseh were: of Machir, the familie of the Machirites: and Machir begate Gilead: of Gilead came the familie of the Gileadites.
Izizukulwane zikaManase ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uMakhiri wadabula abosendo lwamaMakhiri (uMakhiri wayenguyise kaGiliyadi); uGiliyadi wadabula abosendo lwamaGiliyadi.
30 These are the sonnes of Gilead: of Iezer, the familie of the Iezerites: of Helek, the familie of the Helekites.
Laba yizizukulwane zikaGiliyadi: u-Iyezeri wadabula abosendo lwama-Iyezeri; uHelekhi wadabula abosendo lwamaHeleki;
31 Of Asriel, the familie of the Asrielites: of Shechem, the familie of Shichmites.
u-Asiriyeli wadabula abosendo lwama-Asiriyeli; uShekhemu wadabula abosendo lwamaShekhemu;
32 Of Shemida, the familie of the Shemidaites: of Hepher, the familie of the Hepherites.
uShemida wadabula abosendo lwamaShemida; uHeferi wadabula abosendo lwamaHeferi.
33 And Zelophehad the sonne of Hepher had no sonnes, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.
(UZelofehadi indodana kaHeferi wayengelamadodana; wayelamadodakazi wodwa, amabizo awo ayenguMahila, uNowa, uHogila, uMilikha kanye loThiza.)
34 These are the families of Manasseh, and the nomber of them, two and fiftie thousand and seuen hundreth.
Laba kwakungabensendo zikaManase; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amahlanu lambili, lamakhulu ayisikhombisa.
35 These are the sonnes of Ephraim after their families: of Shuthelah came the familie of the Shuthalhites: of Becher, the familie of the Bachrites: of Tahan, the familie of the Tahanites.
Laba kwakuyizizukulwane zika-Efrayimi ngokwensendo zazo: uShuthela wadabula abosendo lwamaShuthela; uBhekheri wadabula abosendo lwamaBhekheri; uThahani wadabula abosendo lwamaThahani.
36 And these are the sonnes of Shuthelah: of Eran the familie of the Eranites.
Laba kwakuyizizukulwane zikaShuthela: u-Erani wadabula abosendo lwama-Erani.
37 These are the families of the sonnes of Ephraim after their nombers, two and thirtie thousand and fiue hundreth. these are the sonnes of Ioseph after their families.
Laba kwakungabensendo zika-Efrayimi; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili, lamakhulu amahlanu. Laba kwakuyizizukulwane zikaJosefa ngokwensendo zazo.
38 These are the sonnes of Beniamin after their families: of Bela came the familie of the Belaites: of Ashbel, the familie of the Ashbelites: of Ahiram, the familie of the Ahiramites:
Izizukulwane zikaBhenjamini ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uBhela wadabula abosendo lwamaBhela; u-Ashibheli wadabula abosendo lwama-Ashibheli; u-Ahirami wadabula abosendo lwama-Ahirami;
39 Of Shupham, the familie of the Suphamites: of Hupham, the familie of the Huphamites.
uShufamu wadabula abosendo lwamaShufamu; uHufamu wadabula usendo lwamaHufamu
40 And the sonnes of Bela were Ard and Naaman: of Ard came the familie of the Ardites, of Naaman, the familie of the Naamites.
Izizukulwane zikaBhela ezazalwa ngu-Adi kanye loNamani yilezi: u-Adi wadabula abosendo lwama-Adithe; uNamani wadabula abosendo lwamaNamani.
41 These are the sonnes of Beniamin after their families, and their nombers, fiue and fourtie thousand and sixe hundreth.
Laba kwakungabensendo zikaBhenjamini; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lanhlanu, lamakhulu ayisithupha.
42 These are the sonnes of Dan after their families: of Shuham came the familie of the Shuhamites: these are the families of Dan after their housholdes.
Laba babeyizizukulwane zikaDani ngokwensendo zazo: uShuhamu wadabula abosendo lwamaShuhamu. Laba babengabezinsendo zikaDani:
43 All the families of the Shuhamites were after their nombers, threescore and foure thousand, and foure hundreth.
Bonke babengabosendo lwamaShuhamu; njalo inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lane, lamakhulu amane.
44 The sonnes of Asher after their families were: of Iimnah, the familie of the Iimnites: of Isui, the familie of the Isuites: of Beriah, the familie of the Berijtes.
Izizukulwane zika-Asheri ngokwensendo zazo kwakuyilezi: u-Imna wadabula abosendo lwama-Imna; u-Ishivi wadabula abosendo lwama-Ishivi; uBheriya wadabula abosendo lwamaBheriya;
45 The sonnes of Beriah were, of Heber the familie of the Heberites: of Malchiel, the familie of the Malchielites.
njalo izizukulwane ezadatshulwa nguBheriya yilezi: uHebheri wadabula abosendo lwamaHebheri; uMalikhiyeli wadabula abosendo lwamaMalikhiyeli.
46 And the name of the daughter of Asher was Sarah.
(U-Asheri wayelendodakazi okwakuthiwa nguSera.)
47 These are the families of the sonnes of Asher after their nombers, three and fifty thousand and foure hundreth.
Laba babengabezinsendo zika-Asheri; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amahlanu lantathu, lamakhulu amane.
48 The sonnes of Naphtali, after their families were: of Iahzeel, the families of the Iahzeelites: of Guni, the familie of the Gunites.
Izizukulwane zikaNafithali ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uJaziyeli wadabula abosendo lwamaJaziyeli; uGuni wadabula abosendo lwamaGuni;
49 Of Iezer, the familie of the Izrites: of Shillem, the familie of the Shillemites.
uJezeri wadabula abosendo lwamaJezeri; uShilemu wadabula abosendo lwamaShilemu.
50 These are the families of Naphtali according to their housholdes, and their nomber, fiue and fourtie thousande and foure hundreth.
Laba babengabezinsendo zikaNafithali; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lanhlanu, lamakhulu amane.
51 These are the nombers of the children of Israel: sixe hundreth and one thousand, seuen hundreth and thirtie.
Inani lamadoda wonke ako-Israyeli lalizinkulungwane ezingamakhulu ayisithupha lanye, lamakhulu ayisikhombisa alamatshumi amathathu.
52 And the Lord spake vnto Moses, saying,
UThixo wathi kuMosi,
53 Vnto these the land shalbe deuided for an inheritance, according to the nomber of names.
“Ilizwe lizakwahlukaniselwa abantu njengelifa labo kusiya ngenani lamabizo abo.
54 To many thou shalt giue the more inheritance, and to fewe thou shalt giue lesse inheritance: to euery one according to his nomber shalbe giuen his inheritance.
Isizwe esikhulu uzasinika isabelo esikhulu, kuthi isizwana esincinyane usiphe isabelo esincane; isizwana ngasinye sizakwabelwa ilifa laso ngokuya ngenani lamabizo alabo ababhaliweyo.
55 Notwithstanding, the land shalbe deuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite:
Iba leqiniso lokuthi ilizwe labiwa ngenkatho. Isabelo seqembu ngalinye sizakuya ngamabizo esizwana sabokhokho baso.
56 According to the lot shall the possession thereof be deuided betweene many and fewe.
Isabelo ngasinye selizwe sizakwehlukaniswa ngokwenza inkatho phakathi kwezizwana ezinkulu lezincinyane.”
57 These also are the nobers of ye Leuites, after their families: of Gershon came ye familie of the Gershonites: of Kohath, ye familie of the Kohathites: of Merari, the familie of the Merarites.
Laba ngabaLevi ababalwa kulandelwa insendo zabo: uGeshoni wadabula abosendo lwamaGeshoni; uKhohathi wadabula abosendo lwamaKhohathi; uMerari wadabula abosendo lwamaMerari.
58 These are the families of Leui, the familie of the Libnites: the familie of the Hebronites: the familie of the Mahlites: the familie of the Mushites: the familie of the Korhites: and Kohath begate Amram.
Laba labo babengabezinsendo zabaLevi: usendo lwamaLibhini, usendo lwamaHebhroni, usendo lwamaMahili, usendo lwamaMushi, usendo lwamaKhora. (UKhohathi wayengukhokho ka-Amramu;
59 And Amrams wife was called Iochebed the daughter of Leui, which was borne vnto Leui in Egypt: and she bare vnto Amram Aaron, and Moses, and Miriam their sister.
inkosikazi ka-Amramu kwakunguJokhebhedi, oyisizukulwane sikaLevi, owayezalelwe eGibhithe ngabaLevi. Wazala lo-Amramu u-Aroni, loMosi kanye lodadewabo uMiriyemu.
60 And vnto Aaron were borne Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
U-Aroni wayenguyise kaNadabi, u-Abhihu, u-Eliyazari kanye lo-Ithamari.
61 And Nadab and Abihu dyed, because they offred strange fire before the Lord.
Kodwa uNadabi lo-Abhihu bafa baze banikele kuThixo ngomlilo ongavunyelwayo.)
62 And their nombers were three and twentie thousand, all males from a moneth old and aboue: for they were not nombred among the children of Israel, because there was none inheritance giuen them among the children of Israel.
Bonke abaLevi abesilisa ababalwayo kusukela kwabalenyanga eyodwa yokuzalwa kusiya phezulu babezinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu. Kababalwanga ndawonye labanye abako-Israyeli ngoba kabanikwanga isabelo esiyilifa phakathi kwabo.
63 These are the nombers of Moses and Eleazar the Priest which nombred the children of Israel in the plaine of Moab, neere Iorden, towarde Iericho.
Laba yibo ababalwa nguMosi lo-Eliyazari umphristi mhla bebala abako-Israyeli emagcekeni aseMowabi nganeno komfula iJodani malungana leJerikho.
64 And among these there was not a man of them, whome Moses and Aaron the Priest nobred, when they tolde the children of Israel in the wildernes of Sinai.
Kwakungekho loyedwa phakathi kwabo owayekhona mhla uMosi lo-Aroni bebala abako-Israyeli enkangala yaseSinayi.
65 For the Lord said of them, They shall die in the wildernes: so there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
Ngoba uThixo wayetshilo kwabako-Israyeli labo ukuthi ngempela babezakufa enkangala, njalo kakho loyedwa wabo owasalayo ngaphandle kukaKhalebi indodana kaJefune loJoshuwa indodana kaNuni.