< Numbers 24 >
1 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.
2 And Balaam lift vp his eyes, and looked vpon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came vpon him.
Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
3 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man, whose eyes were shut vp, hath sayd,
Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit;
4 He hath sayde, which heard the wordes of God, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened:
Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit:
5 How goodly are thy tentes, O Iaakob, and thine habitations, O Israel!
Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! [et] tes pavillons, ô Israël!
6 As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lord hath planted, as the cedars beside the waters.
Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau.
7 The water droppeth out of his bucket, and his seede shalbe in many waters, and his king shall be hier then Agag, and his kingdome shall bee exalted.
L'eau distillera de ses seaux, et sa semence [sera] parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé.
8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
Le [Dieu] Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
9 He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.
10 Then Balak was very angry with Balaam, and smote his handes together: so Balak sayde vnto Balaam, I sent for thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them nowe three times.
Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.
11 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.
12 Then Balaam answered Balak, Tolde I not also thy messengers, which thou sentest vnto me, saying,
Et Balaam répondit à Balac: N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi:
13 If Balak would giue me his house ful of siluer and gold, I can not passe the commandement of the Lord, to doe either good or bad of mine owne minde? what the Lord shall commaund, the same will I speake.
Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai.
14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
15 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd,
Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit:
16 He hath said that heard the words of God, and hath the knowledge of the most High, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened:
Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort, et qui a la science du Souverain, [et] qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit:
17 I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth.
Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël: il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.
18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shall do valiantly.
Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.
19 He also that shall haue dominion shall bee of Iaakob, and shall destroy the remnant of the citie.
Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.
20 And when he looked on Amalek, he vttered his parable, and sayd, Amalek was the first of the nations: but his latter ende shall come to destruction.
Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Hamalec [est] un commencement de nations, mais à la fin il périra.
21 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke.
Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher;
22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue.
Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.
23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this?
Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit: Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses.
24 The ships also shall come from the coastes of Chittim, and subdue Asshur, and shall subdue Eber, and he also shall come to destruction.
Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.
25 Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.