< Numbers 13 >
1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Sende thou men out to search the lande of Canaan which I giue vnto the children of Israel: of euery tribe of their fathers shall ye sende a man, such as are all rulers among them.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 Then Moses sent them out of the wildernesse of Paran at the commandement of the Lord: all those men were heades of the children of Israel.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 Also their names are these: of the tribe of Reuben, Shammua the sonne of Zaccur:
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the sonne of Hori:
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 Of the tribe of Iudah, Caleb the sonne of Iephunneh:
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 Of the tribe of Issachar, Igal the sonne of Ioseph:
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the sone of Nun:
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 Of the tribe of Beniamin, Palti the sonne of Raphu:
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the sone of Sodi:
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 Of the tribe of Ioseph, to wit, of the tribe of Manasseh, Gaddi the sonne of Susi:
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the sonne of Gemalli:
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 Of the tribe of Asher, Sethur the sonne of Michael:
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the sonne of Vophsi:
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 Of the tribe of Gad, Geuel the sonne of Machi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, and said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines,
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many,
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath,
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaines, and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Iorden.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur