< Numbers 1 >
1 The Lord spake againe vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in the Tabernacle of the Congregation, in the first day of the second moneth, in the second yere after they were come out of the land of Egypt, saying,
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Take ye the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and housholdes of their fathers with the nomber of their names: to wit, all the males, man by man:
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heads of the house of their fathers.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 And these are the names of the men that shall stand with you, of the tribe of Reuben, Elizur, the sonne of Shedeur:
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 Of Simeon, Shelumiel the sonne of Zurishaddai:
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 Of Iudah, Nahshon the sonne of Amminadab:
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 Of Issachar, Nethaneel, the sonne of Zuar:
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 Of Zebulun, Eliab, the sonne of Helon:
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 Of Beiamin, Abida the sonne of Gideoni:
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 Of Dan, Ahiezer, the sonne of Ammishaddai:
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 Of Asher, Pagiel, the sonne of Ocran:
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 Of Gad, Eliasaph, the sonne of Deuel:
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 Of Naphtali, Ahira the sonne of Enan.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads ouer thousands in Israel.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 The Moses and Aaron tooke these men which are expressed by their names.
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 As the Lord had commanded Moses, so he nombred them in the wildernesse of Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 So were the sonnes of Reuben Israels eldest sonne by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, man by man euery male from twentie yere olde and aboue, as many as went forth to warre:
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 The nomber of them, I say, of the tribe of Reuben, was sixe and fourtie thousande, and fiue hundreth.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Of the sonnes of Simeon by their generatios, by their families, and by the houses of their fathers, the summe therof by the nomber of their names, man by man, euery male from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 The summe of them, I say, of the tribe of Simeon was nine and fiftie thousande, and three hundreth.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Of the sonnes of Gad by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:
Pou branch fanmi Gad la,
25 The number of them, I say, of the tribe of Gad was fiue and fourtie thousand, and six hundreth and fiftie.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Of the sonnes of Iudah by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:
Pou branch fanmi Jida a,
27 The nomber of them, I say, of the tribe of Iudah was three score and fourteene thousande, and sixe hundreth.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Of the sonnes of Issachar by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:
Pou branch fanmi Isaka a,
29 The nomber of them also of the tribe of Issachar was foure and fiftie thousande and foure hundreth.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Of the sonnes of Zebulun by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 The nomber of them also of the tribe of Zebulun was seuen and fiftie thousand and foure hundreth.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Of the sonnes of Ioseph, namely of the sonnes of Ephraim by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 The nomber of them also of the tribe of Ephraim was fourtie thousande and fiue hundreth.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Of the sonnes of Manasseh by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 The nober of the also of ye tribe of Manasseh was two and thirtie thousand and two hundreth.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Of the sonnes of Beniamin by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 The nomber of them also of the tribe of Beniamin was fiue and thirtie thousande and foure hundreth.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Of the sonnes of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Dann lan,
39 The nomber of the also of ye tribe of Dan was three score and two thousand and seue hudreth.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Of the sonnes of Asher by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
Pou branch fanmi Asè a,
41 The nomber of them also of ye tribe of Asher was one and fourtie thousand and fiue hudreth.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Of the children of Naphtali, by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went to the warre:
Pou branch fanmi Neftali a,
43 The nomber of them also of the tribe of Naphtali, was three and fiftie thousand, and foure hundreth.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 These are the summes which Moses, and Aaron nombred, and the Princes of Israel, the twelue men, which were euery one for the house of their fathers.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 And all they were in nomber sixe hudreth and three thousande, fiue hundreth and fiftie.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 But the Leuites, after the tribes of their fathers were not nombred among them.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 For the Lord had spoken vnto Moses, and said,
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Onely thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the children of Israel:
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the Tabernacle of the Testimonie, and ouer all the instruments thereof, and ouer all things that belong to it: they shall beare the Tabernacle, and all the instruments thereof, and shall minister in it, and shall dwell round about the Tabernacle.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth neere, shalbe slaine.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 But the Leuites shall pitch rounde about the Tabernacle of the Testimonie, least vengeance come vpon the Congregation of the children of Israel, and the Leuites shall take the charge of the Tabernacle of the Testimonie.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 So the children of Israel did according to all that ye Lord had comanded Moses: so did they.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.