< Nahum 3 >
1 O bloody citie, it is all full of lyes, and robberie: the pray departeth not:
Ninefe fi dunu ilia da ogogosu amola dunu fane legesu dawa: Amola ilia moilai bai bagade ganodini da muni amola liligi bagadewane diala. Be Ninefe da wadela: lesi dagoi ba: mu, amola ilima doagala: su dunu da ilia liligi huluane lidili dagomu.
2 The noyse of a whippe, and the noyse of the mouing of the wheeles, and the beating of the horses, and the leaping of the charets.
Nabima! Defasu da hosi baligia fegasa manebe ba: mu, amola hosi ilia emo da gibogibosa ahoa amola sa: liode ea emo da genenagenenasa ahoa. Sa: liode amola da hehenane dagini heheda: fuli ahoa.
3 The horseman lifteth vp both the bright sword, and the glittering speare, and a multitude is slaine, and the dead bodyes are many: there is none ende of their corpses: they stumble vpon their corpses,
Gegesu dunu huluane ilia da hosi baligia gado fila heda: le gegesa manebe, amola ilia dadi amo daiya ba: su ganodini, baba gala: i hamobe agoane ba: sa. Amola ilia dunu bagohamewane medole legei amola ilia idimu hame gala, lelegela heda: i agoane ba: sa. Amola bogogia: i amo da: iya osa: gili afia: lebe ba: sa.
4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that is beautifull, and is a mistresse of witchcraft, and selleth the people thorow her whoredome, and the nations thorowe her witchcrafts.
Ninefe amo da aie uda defele agoai ba: sa. Amaiba: le, Gode da ema se bagade iaha. Ea soge amo noga: i ba: beba: le, dunu fi ilia hawa: hamomusa: bagohamewane gilisi. Dunu fi ilia gilisiba: le, ilia da ea wadela: i hou lalegaguiba: le, lala: giba: le, udigili hawa: hamosu dunu defele ba: i.
5 Beholde, I come vpon thee, saith the Lord of hostes, and will discouer thy skirtes vpon thy face, and will shewe the nations thy filthines, and the kingdomes thy shame.
Hina Gode Bagadedafa da amane sia: sa, “Ninefe dunu! Na da dilima se bagade imunu. Nifawane da dilia abula gisa: mu, amola dilia da gogosiama: ne da: i nabadowane lalumu. Dunu fifi asi gala huluane da dilia gogosia: i amola da: i nabado amo ba: ma: ne Na da logo doasimu.
6 And I will cast filth vpon thee, and make thee vile, and will set thee as a gasing stocke.
Nifawane dili da isu ha: digibi agoane ba: mu. Amola gaha huluane di da: iya ligisili dedebomu. Amo osobo bagade fi huluane ilia diliba: le bagade beda: gia: mu.
7 And it shall come to passe, that al they that looke vpon thee, shall flee from thee, and say, Nineueh is destroyed, who will haue pitie vpon her? where shall I seeke comforters for thee?
Be ilia dili ba: sea, ili huluane beda: ga sinidigimu. Ilia amane sia: mu, ‘Goe ba: ma Ninefe da wadela: lesi dagoi. Dunu afae da ema hamedafa asigisa, amola dunu ilia da Ninefe fi ilia dogo denesima: ne, asigi sia: hame sia: mu.’”
8 Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
Ninefe, dia dawa: lobada, dia nimi o gasa goga da Dibisi (moilai bai bagade baligi bagade Idibidi soge ganodini) amo osobo dogone fi dunu amo ilia gasa baligibala: ? Amo soge ea da hano bagade gala. Amo Naile hano da Dibisi moilai bai bagade gilisisu amo sisiga: le disiba: le, gaga: su defele ba: i.
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and there was none ende: Put and Lubim were her helpers.
Dibisi da Idibidi osobo dogone fi amola Suda: ne osobo dogone fi ouligi amola gasa bagade ba: i. Amola Libia fi ilia da gegemusa: , Dibisi amoma na: iyado fidisu hamoi.
10 Yet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines.
Be amomane Dibisi fi amo da mugululi asi dagoi ba: i. Ilia mano da moilai bai bagade logoga fane legei dagoi ba: i. Amola ilima ha lai dunu da Dibisi mimogo dunu amo sia: ine efega la: la: gili, mugululi afugili asili, momogili ilia ha lai dunu ilia udigili hawa: hamosu dunu hamoi dagoi.
11 Also thou shalt bee drunken: thou shalt hide thy selfe, and shalt seeke helpe because of the enemie.
Ninefe fi dili amola da adini mai feloabe agoai ba: mu amola dilima ha lai dunu amo sodole hobeale masasa: dawa: mu.
12 All thy strong cities shall be like figtrees with the first ripe figs: for if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
Dilia gagili sali diasu huluane da figi dulu yoi agoane ba: mu. Dunu da figi ifa ugugusia, figi dulu da faili sa: ili, ilia lafi ganodini daha.
13 Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.
Dilia gegesu dunu da uda agoai, amola dia osobo dogone fi da gasa hame agoai galebe. Dilia soge logo ga: su huluane da dilia ha lai dunu udigili misa: ne doasi dagoi ba: sa amola dilia logo ga: su fesonoi huluane da laluga nei dagoi.
14 Drawe thee waters for the siege: fortifie thy strong holdes: go into the clay, and temper the morter: make strong bricke.
Dilia ha lai dunu da dilima doaga: la: musa manebeba: le, momagema: ne hano dima amola dilia gagili sali diasu huluane gasa ima: ne hamoma. Laga osobo amo daeyane magufu sagama amola gagado dafawane gagosa heda: ma.
15 There shall ye fire deuoure thee: the sword shall cut thee off: it shall eate thee vp like the locustes, though thou bee multiplied like the locustes, and multiplyed like the grashopper.
Be amomane, dilia adi hamosea, dili da laluga nene bogomu amola gegene fane legei dagoi ba: mu. Dilia da danuba: ga ifa lubi na dagoi agoai dunu fi huluane ebelei dagoi ba: mu.
16 Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
Dilia bidiga lasu dunu ilia idi da gasumuni ilia idi baligi agoai ba: i. Be wali ilia da danuba: agoane hedofo hamone wa: le asi dagoi, amo hamedafa ba: sa.
17 Thy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.
Dilia eagene ouligisu dunu da danuba: agoai galebe. Ilia da hahabe ifa lubi nanu eso diga: gala: sea wa: le ahoabe agoai, amola dunu afae da amo wa: le ahoabe sogebi hame dawa:
18 Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.
Asilia hina bagade, di! Dia eagene ouligisu dunu ilia da bogoi dagoi galebe, amola dia dunu mimogo huluane da maedafa nedigima: ne golai dialebe. Dia fi dunu da huluane goumia gado afagogoi galebe, amola ili bu oule misunu dunu da hame galebe.
19 There is no healing of thy wounde: thy plague is grieuous: all that heare the brute of thee, shall clap the handes ouer thee: for vpon whome hath not thy malice passed continually?
Gui da manoma aiya bahoma: ne gui legesu da hamedafa galebe, amola dilia fofa: gi da bahomu hamedei ba: sa. Musa: dilia da dunu huluane ilima mae asigili wadela: lesi dagoi. Dunu afae hobeale masunu hamedeiwane ba: i. Be wali Gode da dili gugunufinisi dagoi. Amola dunu huluane da amo sia: nabaloba, ilia da hahawaneba: le lobo fasa. Sia: ama dagoi