< Matthew 1 >
1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed: y Obed engendró á Jessé:
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la [que fué mujer] de Urías:
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.