< Matthew 1 >

1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Книга родства Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамля.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Авраам роди Исаака. Исаак же роди Иакова. Иаков же роди Иуду и братию его.
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Иуда же роди Фареса и Зару от Фамары. Фарес же роди Есрома. Есром же роди Арама.
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Арам же роди Аминадава. Аминадав же роди Наассона. Наассон же роди Салмона.
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Салмон же роди Вооза от Рахавы. Вооз же роди Овида от Руфы. Овид же роди Иессеа.
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Соломон же роди Ровоама. Ровоам же роди Авию. Авиа же роди Асу.
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Аса же роди Иосафата. Иосафат же роди Иорама. Иорам же роди Озию.
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Озиа же роди Иоафама. Иоафам же роди Ахаза. Ахаз же роди Езекию.
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Езекиа же роди Манассию. Манассиа же роди Амона. Амон же роди Иосию.
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Иосиа же роди Иехонию и братию его, в преселение Вавилонское (в некиих греч.: Иосиа же роди Иоакима и братию его. Иоаким же роди Иехонию в преселение Вавилонское.).
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
По преселении же Вавилонстем, Иехониа роди Салафииля. Салафииль же роди Зоровавеля.
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Зоровавель же роди Авиуда. Авиуд же роди Елиакима. Елиаким же роди Азора.
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Азор же роди Садока. Садок же роди Ахима. Ахим же роди Елиуда.
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Елиуд же роди Елеазара. Елеазар же роди Матфана. Матфан же роди Иакова.
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Иаков же роди Иосифа, мужа Мариина, из Неяже родися Иисус, глаголемый Христос.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Всех же родов от Авраама до Давида родове четыренадесяте: и от Давида до преселения Вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения Вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери Его Марии Иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа Свята.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Иосиф же муж Ея, праведен сый и не хотя Ея обличити, восхоте тай пустити Ю.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Сия же ему помыслившу, се, Ангел Господень во сне явися ему, глаголя: Иосифе, сыне Давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в Ней, от Духа есть Свята:
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
родит же Сына, и наречеши имя Ему Иисус: Той бо спасет люди Своя от грех их.
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Востав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему Ангел Господень, и прият жену свою,
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
и не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца, и нарече имя Ему Иисус.

< Matthew 1 >