< Matthew 1 >

1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Ishitabu ishashikholo isha Yesu Klisiti umwana wa Daudi, umwana wa Ibrahimu.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
U Ibrahimu ahali yise wa Isaka, Uisaka ahali yise wa Yakobo, u Yakobo ahali yise wa Yuda na bhaholo bhakwe.
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
U Yuda ahali yise wa Peresi nu Sera hwa Tamari, Peresi yise wa Hezeroni, u Hezeroni yise wa Ramu.
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
U Ramu ahali yise wa Aminadabu, u Aminadabu ahali yise wa Nshoni, u Nashoni yise wa Salimoni.
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
U Salimoni ahali yise wa Boazi hwa Rahabu, u Boazi yise wa Obedi hwa Ruth, U Obedi yise wa Yese,
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
u Yese ahali yise wa mfalume u Daudi. U Daudi ahali yise wa Sulemani hwa nshi wa Uria.
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Usulemani ahali yise wa Rehoboamu, u Rehoboamu yise wa Abiya, u Abiya yise wa Asa.
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
U Asa ahali yise wa Yehoshafati, u Yehoshafati yise wa Yoramu, u Yoramu yise wa Uzia.
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
U Uzia ahali yise wa Yothamu, u Yothamu yise wa Ahazi, u Ahazi yise wa Hezekia.
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
U Hezekia ahali yise wa Manase, u Manase yise wa Amoni u Amoni yise wa Yosia.
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
U Yosia ahali yise wa Yekonia na kaka bhakwe lwebhahegwaga abhale hu Babeli.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
Baada ya hwegwe abhale hu Babeli, u Yekonia ahali yise wa Shatieli, u Shatieli ahali mwizukulu wa Zerubabeli.
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
u Zerubabeli ahali yise wa Abiudi, u Abiudi yise wa Eliakimu, u Eliakimu yise wa Azori.
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
U Azori ahali yise wa Zadoki, u Zadoki yise wa Akimu u Akimu yise wa Eliudi.
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
U Eliudi ahali yise wa Elieza, u Elieza yise wa Matani u Matani yise wa Yakobo.
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
U Yakobo ahali yise wa Yusufu unume wa Mariamu, yehwamwene u Yesu ahapapwilwe, yahwitwa Klisiti.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Impapo zyonti afume hwa Ibrahimu hadi hwa Daudi zyahali impapo kumi na nne, afume hwa Daudi hadi hwegwe abhale hwa Babeli impapo kumi na nne, na afume ahwegwe afume hu Babeli hadi hwa Klisiti impapo kumi na nne.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Apapwe hwa Yesu Klisiti hwahali ishi. Unyina wakwe u Mariamu, ahazinjiwilwe nu Yusufu, ishi shebhasili alolane ahaloleshe aje alinivyanda hwa mpepo umfinjile.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Unume wakwe u Yusufu, ahali muntu wi lyoli zaga ahauzaga hukenyesye hubhantu. Ahamuye ahwimilisye husili.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Nahasibhaga ahusu amamba iga, uwantumi uwa ngumbhi ahamfumiiye hunjozi, ahaga, “Yusufu mwana wa Daudi, usahogope humweje u Mariamu unshi waho pipo ulwanda lwali nalwo lufumiline nu Mepo umfinjile.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Abhapape umwana unsahala ubhalunkwize itawa lyakwe yu Yesu, papo anzahubhokole abhantu bhakwe ni dhambi zyabho.”
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Gonti gahafumiye aje nkezibhombeshe zyezyayangwile nu gosi hwidala lya kuwa aje,
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
“Enya, u bikira ahayibha ni vyanda ahayipapa umwana uwishilume itawa lyakwe abhahukwizye yu Imanueli” — imaana yakwe, “Ungulubhi ali natwi.”
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
U Yusufu ahadamushe mutulo na bhombe ndeshe abhantumi ngosi she bhahamuzizye na ahamwejile unshi wakwe.
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Hata shinisho, sagahagonile nawo mpaka lwahapapa umwana uwishilume ahankwizya itawa lyakwe yu Yesu.

< Matthew 1 >