< Matthew 1 >
1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
କେନ୍ଆତେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଜି ଆ କେଜ୍ଜା ଆଞୁମ୍ଜି ଆଇଡିଡ୍ । ଜିସୁନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କନୋକ୍କୋଡ୍ ।
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇସାକ, ଇସାକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜାକୁବ, ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିଉଦା, ଆରି ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି;
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ପେରସନ୍ ଡ ସେରଅନ୍, କେନ୍ ଆୟୋଙଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ ତାମର, ପେରସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇସ୍ରୋଣ, ଇସ୍ରୋଣନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅରାମ,
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
ଅରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅମିନାଦବ, ଅମିନାଦବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ନଅସୋନ, ନଅସୋନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସଲମୋନ,
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
ସଲମୋନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ବୋୟାଜନ୍, କେନ୍ ଆ ନନନ୍ ଆଞୁମ୍ ରାଆବ, ବୋୟାଜନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଓବେଦ, କେନ୍ ଆ ନନନ୍ ଆଞୁମ୍ ରୁତ, ଓବେଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୟ,
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
ଜିସୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଦାଉଦ ରାଜା । ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସୋଲମନ୍, ସୋଲମନନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଉରିୟନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଡକୋଏନ୍,
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
ସୋଲମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ରିଅବିଆମ, ରିଅବିଆମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅବିଅ, ଅବିଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆସା,
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
ଆସାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିଓସାପଟ, ଜିଓସାପଟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜୋରାମ, ଜୋରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଉଜିଅ,
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
ଉଜିଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜୋତମ, ଜୋତମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆଅସ, ଆଅସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇଜକିୟ,
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
ଇଜକିୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ମନସି, ମନସିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆମୋନ, ଆମୋନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜୋସିଅ,
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
ଜୋସିଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜିକନିୟନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି, ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ବାବିଲୋନନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିକନିୟନ୍ କୋଡେଞ୍ଜି ।
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
ଜିକନିୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସଲ୍ଟିୟେଲ, ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ବାବିଲୋନନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ କୋଡେଞ୍ଜି, ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିରୁବାବିଲ,
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
ଜିରୁବାବେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅବିଉଦ, ଅବିଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଏଲିଆକିମ, ଏଲିଆକିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆସୋର,
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
ଆସୋରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସାଦୋକ, ସାଦୋକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆକିମ, ଆକିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଏଲିଉଦ,
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
ଏଲିଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଏଲିଆଜର, ଏଲିଆଜରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ମତ୍ତାନ, ମତ୍ତାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜାକୁବ,
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜୋସେପ, ଜୋସେପନ୍ ମରିଅମନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍, କେନ୍ ଆ ମରିଅମ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗନାମନ୍ ଡେତେ ।
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ରାମନ୍ ସିଲଡ୍ ଦାଉଦନ୍ ଜାୟ୍ ଚଉଦ କନୋକ୍କୋଡ୍, ଆରି ଦାଉଦନ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ବାବିଲୋନନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଚଉଦ କନୋକ୍କୋଡ୍, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ବାବିଲୋନନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଜାୟ୍ ଚଉଦ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କୋରୋକ୍କୋଡ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡେଲୋ । ଜିସୁନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଜୋସେପନ୍ ବୟନ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆବେଡ୍ବେଡନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ମାୟ୍ନେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମରିଅମନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
ତିଆସନ୍ ଜୋସେପନ୍ ମରିଅମନ୍ ବୟନ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ଅନବ୍ନିଣ୍ଡୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
ବନ୍ଡ ଜୋସେପନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆରିଃୟମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଗିୟ୍ବା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଗନୁମ୍ତେଲୋଙନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜୋସେପ, ମରିଅମନ୍ ବୟନ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଲନେ ।
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ, ଆରି ଆମନ୍ ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଉର୍ତଜି ।”
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ଗଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡେଏନ୍,
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
“ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ପୟ୍ଲଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ, ଆରି ଆଞୁମନ୍ ଇମ୍ମାନୁୟେଲ୍ ଅନବ୍ଞୁମନ୍ ଡେତେ ।” କେନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡକୋ ।”
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍ ମଡ଼େଡାଲେ ଡୋଲନ୍ କି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ମରିଅମନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନେ ।
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
ବନ୍ଡ ମରିଅମନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନେ, ଆରି ଜୋସେପନ୍ ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆଞୁମ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।