< Matthew 1 >

1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Abraham est devenu le père d'Isaac. Isaac est devenu le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et de ses frères.
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Juda engendra Pérez et Zérach par Tamar. Pérez est le père de Hezron. Hetsron engendra Ram.
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendre Nahshon. Nachschon engendre Salmon.
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Salmon engendra Boaz par Rahab. Boaz engendra Obed de Ruth. Obed est le père de Jessé.
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon par celle qui avait été la femme d'Urie.
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abija. Abija engendra Asa.
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Asa devint le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram engendre Ozias.
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Ozias est le père de Jotham. Jotham est le père d'Achaz. Achaz engendre Ézéchias.
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Ézéchias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon engendre Josias.
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Josias est le père de Jéchonias et de ses frères au moment de l'exil à Babylone.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
Après l'exil à Babylone, Jéchonias devint le père de Shealtiel. Shealtiel engendra Zerubbabel.
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Zorobabel est devenu le père d'Abiud. Abiud est le père d'Eliakim. Éliakim est père d'Azor.
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Azor engendra Zadok. Zadok engendra Achim. Achim engendre Éliud.
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Éliud est père d'Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont de quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Voici comment s'est déroulée la naissance de Jésus-Christ: Après les fiançailles de Marie, sa mère, avec Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle fut trouvée enceinte par l'Esprit Saint.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas en faire un exemple public, avait l'intention de la répudier secrètement.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre pour femme Marie, car ce qui a été conçu en elle vient de l'Esprit Saint.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Elle donnera naissance à un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Or, tout cela est arrivé afin que s'accomplisse ce qui a été annoncé par le Seigneur par le prophète, en disant,
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
« Voici, la vierge sera enceinte, et donnera naissance à un fils. On lui donnera le nom d'Emmanuel, » qui est, selon l'interprétation, « Dieu avec nous ».
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Joseph se leva de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme pour lui;
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
et il ne la connut sexuellement que lorsqu'elle eut donné naissance à son fils premier-né. Il lui donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >