< Matthew 8 >

1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

< Matthew 8 >