< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not iudged.
“ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବିଚାର୍‌କିୟା ଆଉଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ବିଚାର୍‌ କିମାଟ୍‌ ।
2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
ଇନେକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି ବିଚାର୍‌ତ ବିଚାର୍‌ କିନାଦେର୍‌, ହେ ବିଚାର୍‌ତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିୟାନାଦେର୍‌; ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ମାଣ୍‌ଦ ଲାଚ୍‌ନାସ୍‌, ହେ ମାଣ୍‌ତାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍‌ଦାଂ ହିଦ୍‌ୟା ଆନାତ୍‌ ।
3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
ନି କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ୱେଜ଼୍‌ଗୁ ଗାତ୍ରା ମାନିହିଂ ନି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ହାରୁ ଗାତ୍ରା ଇନେକିଦେଂ ଦିୟାନ୍‌ କିନାୟା?
4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
ଜାର୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ୱେଜ଼୍‌ଗୁ ଗାତ୍ରା ମାନୁ ମାନୁ ଏନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ସାସ୍ତର୍‌ତାଂ ନି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତାଂ ଦୁଡ଼ି ହପ୍‌ଚି ହିଦ୍‌ନାଂ ଇଞ୍ଜି ଇନାୟା?
5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
କାପ୍‌ଟିୟାର୍‌! ନି କାଣ୍‌ଗାନି ୱେଜ଼୍‌ଗୁ ଗାତ୍ରା ପର୍ତୁମ୍‌ ହପ୍‌ୟା । ତା ଆତିସ୍‌ ନି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ଆର୍ଜି ମାନି ଦୁଡ଼ି ଏନ୍‌ ଆଡ଼୍‌ୱା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ । ଆରି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
“ନିକୁଡ଼ିକାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିନିସ୍‌ ହିମାଟ୍‌ । ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ ମାସ୍‌ଦି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାପ୍‌ତେଦେଂ ଆଡ଼୍‌ଦାନାତ୍‌ । ପାଞ୍ଜି ମୁମ୍‌ଦ ମୁକ୍ତା ତୁହି ହିମାଟ୍‌ । ତା ଦାମ୍‌ ବୁଜାୱାଦାଂ ହେଦେଲିଂ ହେଦାଂ କେବଲ୍‌ ପାନାତ କୁହ୍‌ନାତ୍‌ ।
7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
ଏନା, ତା ଆତିସ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‌ନାତ୍; ଦାହା, ପାୟା ଆନାୟ୍‌; ଦୁୱେର୍‌ତ ଇଡ଼ା, ଦୁୱେର୍‌ ଜେୟାନାତ୍‌ ।
8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ଏନ୍‌ନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିୟାନାତ୍‌; ଇନେନ୍‌ ଦାହ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଗାଟାନାନ୍‌; ଇନେନ୍‌ ଦୁୱେର୍‌ତ ଇଡ଼୍‌ନାନ୍‌, ତା କାଜିଂ ଦୁୱେର୍‌ ଜେସି ହିୟା ଆନାତ୍‌ ।
9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
ମି ବିତ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆବା ଇନେନ୍‌ ମାନାନ୍‌, ଇନେରିଂ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ମିନ୍‌ ଏନ୍ତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମିନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ରାଚ୍‌ ହିନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କାଲ୍‌କୁ ହିନାୟ୍‌
10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?
କି ହେୱାନ୍‌ ମିନ୍‌କୁ ଏନ୍ତିତିସ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଏନ୍‌ ରାଚ୍‌ ହିନାୟ୍‌?
11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଚୁଲ୍‌ଚୁଲିୟା ଆତିସ୍‌ ପା ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେରିଂ ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ଦାନ୍‌ ହିଦେଂ ପୁନାଦେର୍‌, ତେବେ ମି ସାର୍ଗେନି ଆବା ତା ମୁମ୍‌ଦ ଏନ୍‌ନାକା ମାନାୟାରିଂ କେତେକ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ଜିନିସ୍‌ ହିଉନ୍‌?”
12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
ଲାଗିଂ ମାନାୟାର୍‌ “ମି କାଜିଂ ଇନାକା ସବୁ କିନାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଚା କିନାଦେର୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ କିୟାଟ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନେ ମସାତି ବିଦି ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାର୍‌ତି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହିକ୍ୟାନି ହାତ୍‌ପା ଅରତ୍‌ ।”
13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
“ହିରୁ ଦୁୱେର୍‌ତିଂ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ କସ୍ଟକିୟାଟ୍‌ । ଇନେକିଦେଂକି ନାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଅସି ହାନି ହୁକେ ଓହାର୍‌ ଆରି ହାଜ଼ି ଓହାର୍‌, ଆରେ ହେଦାଂ ହିଜ଼ି ହଣ୍‌ଗାନାକାର୍‌ ହେନି ।
14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
ମାତର୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଅନି ହାଜ଼ି ବାନ୍ୟା ଆରି ତା ଦୁୱେର୍‌ ଚିପା ଆରେ ଅଲପ୍‍ ମାନାୟ୍‌ ଇ ହାଜ଼ି ଦାସ୍‌ତେଂ ଆଡ୍‌ନାର୍‌ ।”
15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
“ଚାକ୍ରାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌! ହେୱାର୍‌ ବାର୍ତ ମେଣ୍ଡା ଲାକେ ଚଞ୍ଜାନାର୍‌, ମାତର୍‌ ହାତ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ବୁର୍କା ।
16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
ହେୱାର୍‌ତି ପାଡ଼୍‌ ହୁକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାରିଂ ଚିନ୍‌ କିନାଦେର୍‌ । ୱାଡ଼ି ମାର୍‌ତ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ପାଡ଼୍‌ ଆହୁତ୍‌ କି ଲେକାଜାମୁ ମାର୍‌ତ ତଗା ପାଡ଼୍‌ ଆହୁତ୍‌ ।
17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite.
ହାର୍ଦି ମାରତ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌ । ବାନିୟାଁ ମାର୍‌ତିନି ପାଡ଼୍‌ ବାନିୟାଁ ।
18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.
ହାର୍ଦି ମାର୍‌ତ ବାନିୟାଁ ପାଡ଼୍‌ ଆହୁତ୍‌ କି ବାନିୟାଁ ମାର୍‌ତିନି ପାଡ଼୍‌ ହାର୍‌ ଆଦେଂ ଆଡୁତ୍‌ ।
19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ୱିତିସ୍‌ ମାର୍‌ତିଂ କାଦ୍‌ଦି ନାଣିତାକେ ଦେହ୍‌ନାର୍‌ ।
20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ତି ପାଡ଼୍‌ ହୁକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାରିଂ ଚିନ୍‌ କିନାଦେର୍‌ ।”
21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.
“ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି କୁକ୍ତାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ସାର୍ଗେନି ଆବା ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ହୁକେ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌, କେବଲ୍‌ ହେୱାର୍‌ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌ ।
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?
ଗାଜା ବିଚାର୍‌ ଦିନ୍‌ ଏକାୱାତିସ୍‌ ହେନି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାର୍‌, ମାପ୍ରୁ ନି ତର୍‌ଦାଂ ଆପେଂ ଇନାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ନେକ୍ରି କାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିନାପା, ମାପ୍ରୁ, ନି ତର୍‌ନି ସାକ୍ତିତାଂ ବୁତ୍‌ ପିହିକିତାପ୍‌ନା ଆରେ ବେସି କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିତାପ୍‌ନ୍ନା ।
23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାରିଂ ଆନ୍‌ ଇନାଙ୍ଗ୍‌, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ । ବାନ୍ୟାକାଦେର୍‌, ନା ଲାଗାଂତାଂ ଗୁଚା ଆଡ!”
24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
“ଇନେନ୍‌ ନା କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ପାଲି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଚେଚ୍‌ରା କାଲ୍‌ ଜପି ଇଲ୍‌ ରଚ୍‍ନି ବୁଦିକାର୍‌ୟା ମାନାୟ୍‌ ଲାକେ ।
25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
ଅପ୍ରବଲ୍‌ ବାର୍‌ହା ଆତାତ୍‌, ନାଗୁଡ଼୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ବାନ୍ଦ୍‌ ଜପି ଡ଼ିତାତ୍‌ ଆରି ହେ ଇଲ୍‌ ଜପି ଅପ୍ରବଲ୍‌ ଡ଼ୁଇ ଆତାତ୍‌, ମାତର୍‌ ହେ ଇଲ୍‌ ବାହ୍‌ଡ଼ା ୱାତାତ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ ଚେଚ୍‌ରା ଜପି ମୁଡ଼୍‌ କୁନାଦି ମାଚାତ୍‌ ।
26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ନା କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ପାଲି କିଉର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାଲି ଜପି ଇଲ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ମାଚି ଟେପ୍‌ରିୟା ଲାକେ ।
27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
ବେସି ବାର୍‌ହା ଆତାତ୍‌, ନାଗୁଡ଼୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଏକିତିକ୍‌ । ଅପ୍ରବଲ୍‌ ଡ଼ୁଇ ଆତାତ୍‌ ଆରି ଇଲ୍‌ ମେଦ୍‌ନିତ ମେହାଆତାତ୍‌ । ହେଦାଂ କେତେକ୍‌ ବଇଁକାର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।”
28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
ୱିଜ଼୍‌ନି ପାତେକ୍‌ ଜିସୁତି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାନାୟାର୍‌ ତା ହିକ୍ୟାତ କାବା ଆତାର୍‌ ।
29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁରିଂ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିୱାଦାଂ ଆଦିକାର୍‌ ପାୟାତି ମାନାୟ୍‌ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।

< Matthew 7 >