< Matthew 7 >
1 Judge not, that ye be not iudged.
nolite iudicare ut non iudicemini
2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei