< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not iudged.
אל תשפטו למען לא תשפטו׃
2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃
3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃
6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃
7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃
8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃
9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?
וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש׃
11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃
12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃
13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃
14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃
16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite.
כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃
18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.
עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב׃
19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃
20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.
לכן בפרים תכירו אותם׃
21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.
לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?
והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃
23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.
אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃
25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃
26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃
27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃

< Matthew 7 >