< Matthew 5 >

1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
2 And he opened his mouth and taught them, saying,
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. (Geenna g1067)
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello “raca”, sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto “pazzo”, sarà condannato alla geenna del fuoco. (Geenna g1067)
23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. (Geenna g1067)
30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. (Geenna g1067)
31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste.

< Matthew 5 >