< Matthew 4 >
1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And they straightway leauing the nets, folowed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.