< Matthew 4 >

1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
A' animo unu buru maduku ceki me igab.
12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
Barki amin cikina uba u Ishaya.
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
20 And they straightway leauing the nets, folowed him.
Wa ha wa aki watarsime.
21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.

< Matthew 4 >