< Matthew 28 >

1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,
Ni cuu cacu asabaci ni bwu ble ni vi u mumla, Maryamu Magadaliya mba Maryamu rima baye ni be'a.
2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
U meme ka grji kpukpame don malaika Baci a grji rji ni shulu ye nyi tita'a nda hon son wuu.
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
Nda kpan na rli nzan u nklon ma ka kienkla me to suna (tita lu?).
4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
Bi gben ba wrli kpa nda tie sisri nda katie na ba k'ma.
5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
Malaika tre ni mba ba andi “Na tie sisri na yi mi toh ndi biye wa yesu wa bana kpanwu'a.
6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
Ana he wa na a tash'me towa ana tre'a. Ye toh bubu wa ba ka Baci yo'a.
7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.
Hi gbagbla ndi hla ni mrlikohma ba (bi hu'a) A tash me ni khwu. To, a guci yiwu sihi ni Galili Nikii bi toh wu, To mi hla yiwu ye”.
8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
Imbaa ba gbla wlu don be'a ni sisri ni briku nda zuzu sihi hla ni mrlikoh ma ba.
9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
U Yesu aka nzu tu ni mba nda tre, “mi ciyi!” Imbaa baka vu za ma nda kukhu ni wu.
10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
U Yesu ahlani bawu, “Natie sisri na. Hi hla ni ba mrli vayi mu ba ndu wlu hi ni Galili Nikima ba tome”
11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
Wa mba ba ba'si hia, bi gben bari baka hi nimi gbua nda hla ni ninkon u firist ba ikpi wa ba tie a.
12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
Wa ninkon u firist ba ba' shubi ni ninkon bi ndji ba sron mu ni tu tre ni ba, ba nnoba gbugbu nklen nji ni soja ba,
13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
nda hla bawu, “hla ni mbru ndji 'mrlikoh Yesu baye ni cuu nda y'bi k'mo ma u kie si kruna'
14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
Itre yi nita ri ni gong kie brewu ndi whriewu ndi kpayi cuwo ni ya wa bina tie'a.
15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
U soja ba ba'ka kpa nklen nda tie towa ba hla ni bawua Itre yi ka vra shu nimi Yahudawa nda he me ye zizanyi.
16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.
U mrlikohma wlo don ri ba ba' hi ni Galili ni gblu wa Yesu ana hla bawu ye.
17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
Wa ba toh'a ba kukhwu niwu, u bari mba baka tie (shaka?).
18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.
Yesu a hi ka tre ni ba nda hla “Ba ne ngbengblen wawuu ni shulu u ni meme.
19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
Bika hi ndi ka indji bi gbu ba ba wawuu tie mrli koh mu (bihume). Tie batisma bawu nimi nde u tie, ni u vren ni u Tsratsra Brji.
20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen. (aiōn g165)
Tsro ba ndu ba hu ikpyi ba wawuu wa mi yoo yi'a. To, mi he ni cacuwu hi ni kle u nzan'a” (aiōn g165)

< Matthew 28 >