< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
36 And they sate, and watched him there.
Então se sentaram, e ali o vigiavam.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.

< Matthew 27 >