< Matthew 27 >
1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36 And they sate, and watched him there.
og de satt der og holdt vakt over ham.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.