< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
36 And they sate, and watched him there.
彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。

< Matthew 27 >