< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Sa a hiraa sana ana katuma ka sere nan ana je wabari abanga agi wa hume.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
Ba watiri me wa dusa in me, wa wa tii meatari ti Bitrus.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Sa Yahuda unu wito in guna ahume mairi aweki tize ti guna a hume, i mmume i wume nyei ma kurzo ikirfi me azumo awalwal akuro a taru.
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
Magu, “ma wuza imum izenzen sa ma nya unu ulau agi ahume”, Ba wagu, nyanini mgwei maruni? ade awe.
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Ma samirka ikirfi azumo awal wal agino me udenge Asere, masuri maka cerike nice nume.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Anu agang akatuma kasere wa orso ikirfi me wa gu, “daki ya wuna uri tiwu ikirfi udenge Asere, barki ikirfi me ihunu.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
Ba wa gamari tize wakpi masa ma hira uvarsi anu inni kirfi me.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
Barki anime, u' aye uka nime atissa a hira me masa ma maye.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
A nime a mgwinca ubuka uirimiya agi,” wa zika ikirfi azumo nawal wal akur ataru agino me uwal ataru uginome nan are a Israilawa wa wuzi a hira me gu uboo Asere.
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
Wa kpi masa munu bara umu haru ni, kasi gusi sa ugomo Asere ma buki.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Yeso ma tonno aje, ugomo ma ikki me. Aca hamani ugomo u ma yahudawa? Yeso ma gun me, “wa buka”.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Sa ana katuma ka sere nan ana je me in tize tume, daki ma buka imum ba.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Ba Bilatus ma gun me, dakki wa kunna bi gusa saw zinni ani ce niwe ba?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
A anime dakki makabirka me ani guran ni indai, ugomo me, biyau bi meki me kang.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
U ganiya uidi una tigomo ma meyme ucensi uwe uni indai sa wa nyara.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
U ganiya me atirzi uye nan me una niza Barnabas.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Sa wa orno Bilatus ma gun we, “Aveni i nyara in ceki shi ni? barnabas nani Yeso sa atisa me ugomo Asere?'.
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Barki marusa malem mani mawu na a wito me.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
Barki anime cangi, uganiya sa ma ciki azesere atigomo, une me ma tumi inka dura agi, suro abanga unu zattu abanga aburu agino me. ma zitton we atiroo.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Ba anu adang aka tuma ka sere wa rigiza anu inguna wa zauka Barnabas ahu Yeso.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
Una tigomo me ma kuri ma gun we, “Aveni anyimo ana ware wa gino i nyara in ceki me?”, ba wa gu, Barnabas.
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Bilatus ma gun we ani me ani indi wuzi, aveni Yeso sa atisa me mazaya? vat wa gu a gankirka me.
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Mahgu iya imum? iya imum iburu ini ma wuza? wa kinki iyeze akme ra ni,” Agankirka me”.
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Sa Bilatus ma ira daki ma mekin ace awe ba, ma kpici tari aje anbu magu, “mi ma suro in zoom in mgwei anyimo imum igeme, a ginop adee ashi”.
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Anu wa kabrka vat wagu,' ni haiki nime ni ra ace aru nan ahana aru”.
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Abini we madi cekuwe Barnabas, a mamu cobo Yeso ba ma nya a gankirka me.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Anani kara nini kono nu gomo me wa ha in Yeso a nyimo ani kubi nu gomo, wa wa ori ana ni kara nini kono ani ce ni me.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
wa suso me turunga titi gomo as soki me things titi gomo.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
Wa bari ni ire ni kana, wa sokki me wa witti me ubina a tari tinare, wa tunguno aje ame innu wuza ume ni bassa, innu gusa, “ivai idodonkino ugomo uma yahudawa!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Wa cof me tobi wa ziki ubina wa cofi me ani ce.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Sa wa mara uwuza ume nibassa, w suso udibi uti gomo me, wa soki me turunga ti meme, wa dusan me wa ka gankirka me.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Wa zi in tanu, wa gun nan ure unu nizame Saminu. Wa wu me ma han nu titi ugankirka u yeso.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Sa wa biki a hira me sa a tisa ani ugolgota, unu guna ukuku u nice.
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
Wa ketilke uwangu nan ire imum gban gban masi, sa ma donkino ma gaa me usa me.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Sa wa gankirka me wa wu awuzi bizawazawa a hira u hara me.
36 And they sate, and watched him there.
Wa cukuno wa zinnu bee ume.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Wa nyettike upuru unice, wagu,” me mani ugomo umayahudawa.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
A kuri a gankirka a kari ware nan me, unu indai a tari tinare unu indai a tari ti nan gure ti meme.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Anu agiza una wa aki innu boo u tize tu zattu runta innu zuro ace. Innu gusa, “Hu sa udi tuburko udenge
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
asere u bari ati ye ti taru bura nice niwe ti iri! Inki hu vana Asere mani tonno azere utiti me ni!
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
Anee ani anu adangdang aka tuma ka Asere nan na nu dungara ataurat nan ana je me wa mekki uwuza ume nibassa, wa zi innu gusa,
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
“Ma bursa aye, ca ma buri nice ni meme. me ugomo wa israilawa mani ca matu ana me tidi hem imme.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Barki Asere ani ma tonno, na Aserer me a buri me ana me, sa ma gussa agi me vanna Asere.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
A karii agino me sa a gankirka we ni goo me wa zoogizi me cangi.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Innu wui atie ace a hira awu mareu uhana azumo kataru uwunjoro.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A zumo a taru me Yeso ma yeze nimigran magu, “Eloi Eloi lama sabaktani? Ugomo Asere Ugomo Asere nya nini ya wuna wa ce kum?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
Aye wa turi maamu a hira me wa kunna, wa gu,” unu me ma zinnu tisa u Iliya mani”.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
Ba uye anyimo awe ma hiri innu sum, maka rumzo usoso a mgwei ma gwarara, ma yeze innu bina ma nya me masi.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
U kasu u aye anyimo awe me wagu cekki anime ti iri nani Iliya madi buri me.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Yeso ma kuri ma yeze nigwiran inni kara, ma diku nya nice.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
Ugebtu me sa ura a nyimo udenge Asere me u wata kare inna zessere utino adizi. Adizi azuruno, apo awara.
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
Apokizo mucau, anu alau sawa wijo wa hirsa.
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
Wa sussi a nyimo amu cau, a mamu hira iwono me, wa ribe ani pin ni lau wa bezi ace awe me.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Sa una ni kara nini kono nan aaye ni go me sa wa zinnu bee uYeso me wa iri a hira azuruno imum be sa ya kem, biyau bi meki we, wa gu, “kadundere unu ge vanaa Asere mani.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Ara nu gwardang wa zi watarsa usuro uma nyanga mu Galili, innu wuza ume imum iriri.
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
A nyimo awe Maryamu magdaliya nan Maryamu a ino a yakubu nan Yusufu nan ka ino a hana a zabadi.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Innu wunjoro shew uru nu kem ma eh, unanu Armatiya, niza me Yusufu, me cangi unu tarsa u Yeso mani.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Ma ha ahira a Bitrus ma iki anya me nipum ni Yeso. Ba Bilatus ma wu anya me.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
Yusufu maziki nipum me, matirzi innu malti ulau.
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
ma wu me. ara hira sama bara urobo nipo ma inko nice nu me ni, mavenki nipo ni dang ma inki me ni ma dussa.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
maryamu magadaliya nan Maryamu ukure me wa ciki aje icau me.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Sa a hira asana, umara, ubara abanga me, anuj katuma ka sere nan nanu beezi urusa wa gunna a hira a bilatus.
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
Wa gu ugomo udang, taa ringi imum be unu rangigizaa nu a ginome sa maa vengize mabuki madi hiri a nyimo ati ye ti taru amu cau.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
A nime buka aka be icau me u hana a tiye ti taru katti anu tarsa umeme w cuzi me, wa guin nanu agi a mahira a nyimo. icau ini, urangiza umaassiza udi tekki utuba.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Bilatus ma gun we, “A nee ani in tani an kara nini kono ika korso a hira me innin kara ni shi.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Wa dussa waka korso a hira. mu cau me, wa wu. u inko. ubezi. ahira me.

< Matthew 27 >