< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang; »
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas, » dirent-ils.
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
36 And they sate, and watched him there.
puis ils s'assirent pour le garder.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
«Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie; »
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts; » cette dernière imposture serait pire que la première».
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.

< Matthew 27 >