< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
„Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
„Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
„A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
36 And they sate, and watched him there.
Pak se posadili a drželi stráž.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
„Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.

< Matthew 27 >