< Matthew 27 >
1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 And they sate, and watched him there.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.