< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
為此直到今日稱那塊地為「血田」。
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
36 And they sate, and watched him there.
然後坐在那看守衪。
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
路過的人都搖頭辱罵衪說:
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。

< Matthew 27 >