< Matthew 26 >
1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare