< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Yesu alitoka hekaluni na kwenda zake. Wanafunzi wake walimwendea na kumuonesha majengo ya hekalu.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Laikni aliwajibu na kuwaambia, “Je, hamuyaoni mambo haya yote? Kweli nawaambia, hakuna jiwe litalobaki juu ya lingine bila kubomolewa.”
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Na alipokaa katika Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake walimwendea kwa faragha na kusema, “Tuambie, mambo haya yatatokea lini? Kitu gani kitakuwa dalili ya kuja kwako na mwisho wa ulimwengu?” (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Iweni makini kwamba asije mtu akawapotosha.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Kwa kuwa wengi watakuja kwa jina langu. Watasema, 'Mimi ndiye Kristo', na watawapotosha wengi.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Mtasikia vita na taarifa za vita. Angalieni msije mkawa na wasiwasi, kwa kuwa mambo haya hayabudi kutokea; lakini ule mwisho utakuwa bado.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Kwa kuwa taifa litainuka dhidi ya taifa jingine, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na matetemeko ya ardhi katika sehemu mbalimbali.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Lakini mambo haya yote ni mwanzo tu wa uchungu wa kujifungua.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Ndipo watawatoa kwa ajili ya mateso na kuwaua. Mtachukiwa na mataifa yote kwa sababu ya jina langu.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Ndipo wengi watajikwaa na kusalitiana na watachukiana wenyewe kwa wenyewe.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Manabii wengi wa uongo watatokea na kuwadanganya wengi.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Kwa sababu uovu utaongezeka, upendo wa wengi utapoa.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Lakini atakaye vumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Hii Injili ya ufalme itahubiriwa katika ulimwengu mzima kama ushuhuda kwa mataifa yote. Na ndipo ule mwisho utafika.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Kwa hiyo, mtakapoona chukizo la uharibifu, lililosemwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu [asomaye na afahamu],
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
ndipo walioko Yuda wakimbilie milimani.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Na yule aliyeko juu ya paa la nyumba asiweze kuteremka chini kuchukua kitu chochote kutoka ndani ya nyumba yake,
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
naye aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Lakini ole wao ambao wana mtoto na wale ambao wananyonyesha katika siku hizo!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Ombeni kwamba kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi, wala siku ya sabato.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Kwa kuwa kutakuwa na dhiki kuu, ambayo haijawahi kuwapo tangu kuumbwa kwa ulimwengu hadi sasa, na wala haitakuwapo tena.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna ambaye angeokoka. Lakini kwa sababu ya wateule, siku hizo zitafupishwa.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Kisha ikiwa mtu yeyote atawaambia 'Tazama, Kristo yuko hapa! au, 'Kristo yuko kule' msiamini maneno hayo.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Kwa kuwa Makristo wa uongo na manabii wa uongo watakuja na kuonesha ishara kubwa na maajabu, kwa kusudi la kupotosha, kama ingewezekana hata na wateule.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Tazameni, nimewatahadharisha kabla ya mambo hayo kutokea.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Kwa hiyo, ikiwa watawaambia, ''Kristo yuko jangwani,' msiende huko jangwani. Au, 'Tazameni, yuko ndani ya nyumba,' msiamini maneno hayo.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Kama vile radi inavyomulika kutokea mashariki na kuangaza hadi magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Popote ulipo mzoga, huko ndiko tai wakusanyikapo.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Lakini mara baada ya dhiki kuu ya siku zile, Jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbinguni zitatikisika.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Ndipo ishara ya Mwana wa Adamu itaonekana angani, na makabila yote ya dunia wataomboleza. Watamwona Mwana wa Adamu akija katika mawingu ya angani kwa nguvu na utukufu mkuu.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Atawatuma malaika wake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwingine.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Jifunzeni somo kutokana na mti mtini. Mara tu tawi linapochipuka na kutoa majani, mnajua kwamba kiangazi kinakaribia.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Hivyo pia, mtakapoona mambo haya yote, mnapaswa kujua kwamba amekaribia, karibu na malango.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Kweli nawaambia, kizazi hiki hakitapita, hadi mambo yote haya yatakuwa yametokea.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Lakini kuhusu siku ile na saa hakuna mtu ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, bali Baba peke yake.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Kama vile ilivyokuwa katika siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Kwa kuwa katika siku hizo kabla ya gharika watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa hadi siku ile ambayo Nuhu aliingia katika safina,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
na hawakujua kitu chochote hadi gharika ilipokuja na kuwasomba wote - ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Ndipo watu wawili watakuwa shambani- mmoja atachukuliwa, na mmoja ataachwa nyuma.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja - mmoja atachukuliwa, na mmoja atabaki.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Kwa hiyo, kuweni macho kwa sababu hamjui ni siku gani ambayo atakuja Bwana wenu.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Lakini mjue kwamba, ikiwa bwana mwenye nyumba angejua ni saa ipi ambayo mwizi angekuja, angekesha na asingeruhusu nyumba yake kuvamiwa.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Kwa hiyo, pia mnapaswa kuwa tayari, kwa kuwa Mwana wa Adamu atakuja katika saa msiyoitarajia.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Hivyo ni nani aliye mwaminifu, mtumwa mwenye akili, ambaye bwana wake amempa madaraka juu ya walio katika nyumba yake, ili awape chakula kwa wakati unaofaa?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Amebarikiwa mtumishi huyo, ambaye bwana wake atamkuta akifanya hivyo wakati ajapo.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Kweli nawaambia kwamba bwana atamweka juu ya kila kitu kilicho chake.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Lakini kama mtumwa mwovu akisema moyoni mwake, 'Bwana wangu amekawia,'
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
na akaanza kuwapiga watumishi wake, na akala na kulewa vileo,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Bwana wa mtumwa huyo atakuja katika siku ambayo haitarajii, na katika saa ambayo haijui.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Bwana wake atamkata vipande viwili na kumweka katika nafasi moja sawa na wanafiki, ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.

< Matthew 24 >