< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
A Jezus wyszedł ze świątyni i oddalił się. I podeszli do niego jego uczniowie, aby pokazać mu zabudowania świątynne.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Lecz Jezus powiedział do nich: Czyż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie został zwalony.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak twego przyjścia i końca świata? (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
I odpowiedział im Jezus: Uważajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem, mówiąc: Ja jestem Chrystusem. I wielu zwiodą.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Usłyszycie też o wojnach i pogłoski o wojnach. Uważajcie, abyście się nie trwożyli. Wszystko to bowiem musi się stać, ale [to] jeszcze nie koniec.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Powstanie bowiem naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu i będzie głód, zaraza i trzęsienia ziemi miejscami.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Lecz to wszystko jest początkiem boleści.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Wtedy wydadzą was na udrękę, będą was zabijać i będziecie znienawidzeni przez wszystkie narody z powodu mego imienia.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
A wówczas wielu się zgorszy, będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Powstanie też wielu fałszywych proroków i wielu zwiodą.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
A ponieważ wzmoże się nieprawość, miłość wielu oziębnie.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Lecz kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
A ta ewangelia królestwa będzie głoszona po całym świecie na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy przyjdzie koniec.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Gdy więc zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, o której mówił prorok Daniel, stojącą w miejscu świętym (kto czyta, niech rozumie);
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
Wtedy ci, którzy [będą] w Judei, niech uciekają w góry.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, aby coś zabrać ze swego domu.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swe szaty.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
A biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Módlcie się więc, aby wasza ucieczka nie wypadła w zimie albo w szabat.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Wtedy bowiem będzie wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd ani nigdy nie będzie.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
A gdyby te dni nie były skrócone, żadne ciało nie byłoby zbawione. Ale ze względu na wybranych dni te będą skrócone.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Jeśli wtedy ktoś wam powie: Oto tu jest Chrystus, albo: [Jest] tam – nie wierzcie.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Powstaną bowiem fałszywi Chrystusowie i fałszywi prorocy i będą czynić wielkie znaki i cuda, żeby zwieść, o ile można, nawet wybranych.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Oto wam przepowiedziałem.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni – nie wychodźcie; Oto wewnątrz domu – nie wierzcie.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Jak bowiem błyskawica pojawia się na wschodzie i jest widoczna aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Bo gdzie jest padlina, tam się zgromadzą i orły.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
A zaraz po ucisku tych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku, gwiazdy będą spadać z nieba i moce niebieskie zostaną poruszone.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego. Wtedy będą lamentować wszystkie ludy ziemi i ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego na obłokach niebieskich z mocą i wielką chwałą.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Pośle on swoich aniołów z potężnym głosem trąby i zgromadzą jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy jego gałąź już staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że jest blisko, u drzwi.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Zaprawdę powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Lecz o tym dniu i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam mój Ojciec.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Jak bowiem za tych dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki;
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkich – tak będzie i z przyjściem Syna Człowieczego.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Wtedy dwóch będzie w polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Dwie będą mleć na żarnach, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Czuwajcie więc, ponieważ nie wiecie, o której godzinie wasz Pan przyjdzie.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
A to wiedzcie, że gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze ma przyjść złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy przyjdzie o godzinie, której się nie spodziewacie.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Któż więc jest sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, aby im dawał pokarm o [właściwej] porze?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Zaprawdę powiadam wam, że ustanowi go nad wszystkimi swymi dobrami.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
I zacznie bić współsługi, jeść i pić z pijakami;
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Przyjdzie pan tego sługi w dniu, w którym się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Wtedy odłączy go i wyznaczy mu dział z obłudnikami. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.