< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Yesu awukili mu Nyumba ya Chapanga, peavi mukuhamba vawuliwa vaki vambwelili na kumlangisa Nyumba ya Chapanga cheyijengiwi.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Yesu akavajovela, “Ena, mwihotola kugalola goha aga! Nikuvajovela chakaka, kawaka hati liganga limonga lelisigilila panani ya liganga lingi kila limonga yati litagiwa pahi.”
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Yesu peatamili panani ya chitumbi cha mizeituni, vawuliwa vamhambili pachiepela, vakamkota, “Utijovela mambu ago yati gihumila ndali?” Ulangisu woki weulangisa kubwela kwaki na pamwishu wa mulima? (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Yesu akavayangula, mujiyangalila mundu akotoka kuvakonga.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Ndava muni vamahele yati vibwela kwa liina langu, yati vijova nene ndi Kilisitu Msangula! Na kuvakonga vandu vamahele.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Nambu mwiyuwana malovi ga ngondo na lwami lwa ngondo, nambu mkoto kuyogopa, muni genago goha giganikiwa kuhumila, nambu mwishu wene wakona.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Vandu va mulima umonga yati vitovana na mulima wungi, unkosi umonga yati utovana na unkosi wungi. Kuni na kula yati kwivya na njala na mindendemo ya ndima.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Genago goha yati givya ngati utumbula wa lipyanda la kuvelekewa mwana.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
“Kangi yati vakuvagotola mung'aiswa na kukomiwa. Yati mwivya vandu va kuyomewa na vandu va milima yoha ndava ya kunisadika nene.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Lukumbi lwenulo vamahele yati vakuyileka sadika yavi kung'anamukilana na kuyomelana.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Yati vihumila vamlota va udese vamahele yati vakuvakonga vandu vamahele.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Ndava ya kuyonjokeseka neju uhakau ndi uganu wa vandu vamahele yati wipungula.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Nambu mweisindimala mbaka pamwishu ndi mweisanguliwa.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Lilovi la Bwina yati likokoselewa pamilima yoha muni vandu voha vayuwanayi kwakona mwishu kuhika.”
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
“Hinu pemwilola ‘Chindu chechiyomesa’ Chechijoviwi na Danieli mweavi mlota wa Chapanga liyimili pandu Pamsopi pa Nyumba ya Chapanga,” Mweisoma na amanyai,
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
penapo ndi vevavi ku Yudea vajumbalila kuchitumbi.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Mweavi kunani ya nyumba yaki akotoka kuhuluka kutola chindu munyumba yaki.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Na mundu mweavikumgunda akotoka kuwuya mumbele, kutola nyula yaki.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Lukumbi lwenulo vamau mwemuvi na ndumbu na mwemunyong'esa yati mwing'aika neju!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Ndi mumuyupayi Chapanga kutila kwinu kukotoka kuvya mu ligono la mbepu amala Ligono la Kupumulila!
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Ndava muni lukumbi lwenulo yati kwivya na mang'ahiso gakulu gangahumila kuhuma kutumbula kwa mulima mbaka lelu, katu yihumila lepi kavili.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Ngati magono genago yagapungwizwi lepi, kawaka mundu mweasanguliwi, nambu ndava ya vevahaguliwi vala ndi magono genago gapungwizi.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
“Hinu, magono genago mundu akavajovela, ‘Lola, Kilisitu Msangula!’ ‘Avi apa amala avi pala!’ Mkoto kusadika.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Muni yati vihumila vakina Kilisitu vangi va udese na vamlota va udese. Yati vihenga ulangisu uvaha na gachinamtiti muni vavakonga yikahotoleka hati vevahaguliwi na Chapanga.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Myuwanila, nimali kuvajovela, kwakona lukumbi kubwela.”
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
“Hinu ngati vakavajovelai mlola Kilisitu Msangula, avi kulugangatu, mkotoka kuhamba, amala mlola ajifiyili mugati, mkoto kusadika,
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Ndava kubwela kwa Mwana wa Mundu yati kulolekana ngati lumuli lwa mbamba chelumweta kuhuma kwe lihumila lilanga mbaka kwe litipama lilanga.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Pala peuvi mtuhi ndi pagikonganeka manditi.”
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
“Bahapo pegimalika mang'ahiso ga magono ago, lilanga yati lisopiwa chitita, mwehi lwalava lepi na lumuli, ndondo yati zigwa kuhumila kunani kumahundi, na makakala vindu vevivi kunani yati vinyugusika.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Kangi, ulangisu wa Mwana wa Mundu yati yiwonekana kunani, ndi penapo makabila goha ga pamulima apa yati givembeneka kumuyupa Chapanga, yati vakumlola Mwana wa Mundu ibwela kuhuma kunani ku mahundi avi na makakala na ukulu neju.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Lwami luvaha lwa lipenenga yati luyuwanika, mwene akuvatuma vamitumu vaki va kunani kwa Chapanga na kuhamba kuvakemela vala voha vevahaguliwi na Chapanga, kuhuma pandi zoha mcheche za mulima, kuhuma mwishu umonga wa pamulima mbaka mwishu uwu wungi.”
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
“Mujiwula kuhuma mkongo wa mtini, bahapo limbanda laki lakatumbula kumela na kuhomola mahamba, mwimanya kuvya lukumbi lwa kubena luvi papipi.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Mewawa na nyenye pemwilola mambu genago goha chegihumila, mumanya kuvya lukumbi luvi papipi.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Chakaka nikuvajovela, chiveleku chenichi chipita lepi kwakona mambu genago kuhumila.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Kunani kwa Chapanga na pamulima yati ziwuka, nambu malovi gangu katu giwuka lepi.”
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
“Nambu kulivala ligono amala lisaa lenilo, avi lepi mundu mwaimanya lubwela ndali, hati vamitumu va kunani amala Mwana. Nga Dadi mwene ndi mweimanya.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Ndava muni ngati chayavi lusenje lwa Nuhu, ndi mewawa cheyivya peibwela Mwana wa Mundu.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Muni lusenje lwenulo kwakona kutonya fula yikulu, vandu vakalilya na kunywa, na vigega na kugegewa, mbaka lukumbi Nuhu peayingili muwatu uvaha weukemiwa Safina.
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Vamanyili lepi chechahumila mbaka fula yikulu payabweli na kuvayola voha. Ndi yivya mewawa paibwela Mwana wa Mundu.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Lukumbi lwenulo vandu vavili yati vivya kumgunda mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Vamau vavili yati vivya mukuyaga mabenu, mmonga yati itoliwa na yungi ilekewa.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Hinu, mujiyangalila! Ndava muni mmanyi lepi ligono la kubwela Bambu winu.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Nambu mumanya lijambu lenili, ngati mkolo nyumba kuvya amanyai ligono leibwela mhiji, ngaajitendekili, ngaayileki lepi nyumba yaki yidenyewayi na mhiji.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Ndava yeniyo, mewawa nyenye mujitendelekela, muni Mwana wa Mundu yati ibwela lisaa mwangalimanya.”
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Yesu akayendelela kujova, “Wu, yani ndi mtumisi msadikika na mweavi na luhala? Mkulu waki amuvikii kuvayimalila vatumisi vayaki, avapela chakulya pa lukumbi lwaki.
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Ahekayi mtumisi yula, mkulu waki akawuya yati akumkolela ihenga mewa.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Nikuvajovela chakaka, mkulu waki yati akumvika mtumisi mwenuyo kuvya myimilila wa vindu vyaki vyoha.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Nambu ngati mtumisi yula mhakau akahololela mumtima waki kuvya mkulu waki ichelewa kuwuya,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
kangi itumbula kuvatova vatumisi na kutumbula kulya na kunywa pamonga na vachigaligali.
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Mkulu waki yati iwuya ligono angalimanya na lisaa angahololela.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Mkulu waki yati akumdumulana neju hipandi na kumvika lilundu limonga na la vandu vevakujikita vabwina kwenuko ndi yati ivemba na kuyaga minu.”