< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 All these are but ye beginning of sorowes.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Ecce prædixi vobis.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

< Matthew 24 >