< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
8 All these are but ye beginning of sorowes.
是皆苦の初なり。
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
[天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
25 Beholde, I haue tolde you before.
我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。