< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.