< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthew 24 >