< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Che Yesu ŵakopweche pa Nyuumba ja Akunnungu, ni paŵajaulaga, ŵakulijiganya ŵao ŵajaulile ni kwalosya majumba ga Nyuumba ja Akunnungu.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Che Yesu ŵaasalile, “Elo, gose gankugawona ga! Isyene ngunsalila kuti, ngapagwa liganga namuno limo lichilisigale pa line, kila chindu chichijonasikwe.”
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Che Yesu paŵatemi ku chitumbi cha Miseituni, ŵakulijiganya ŵajaulile pa chisyepela, ŵausisye, “Ntusalile ana gelega chigatyochele chakachi? Ni chimanyisyo chi chakutulosya kwika kwenu ni kumbesi kwa chilambo chino?” (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Che Yesu ŵajanjile, “Nlilolechesye kuti akaika kunnambusya mundu.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Pakuŵa achajinji chakopochele aninkuti, une ndili Kilisito nombewo chachasoyasya ŵandu ŵajinji.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Chimpikane yankati ngondo ni kusongona yankati ngondo, nambo nkatojima, pakuŵa gelega gakusachilwa gatyochele kaje, nambo kumbesi kwakwe kukanaŵe.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Chilambo chimo chichiputane ni chine, umwenye umo chiuputane ni wine. Kosekose kuchichiŵa ni sala ni chindendemesi cha chilambo.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Aga ganagose ga gali mpela kutanda kwa chilungusi.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
“Nipele chachintyosya kuti ansausye ni kummulaga. Chinchichimwa ni ŵandu ŵa ilambo yose ligongo lya liina lyangu.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Sooni, achajinji chachileche chikulupi chao, chachigalaukana ni kuchimana jwine ni jwine.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Chachikopochela ŵakulondola ŵa unami achajinji chiŵalambusye ŵandu ŵajinji
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Ligongo lya winji wa ungalimate, unonyelo wa ŵandu ŵajinji chiuchinandupa.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Nambo jwalijose juchapililile mpaka kumbesi, jwelejo ni juchakulupuche.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Nambo, kukanaŵe kwika kumbesi, aji Ngani Jambone ja umwenye wa Akunnungu chijilalichikwe pa chilambo chose jiŵe umboni kwa ilambo yose.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
“Nipele, pachinchione ‘Chindu cha soni chachikusakasya Nyuumba ja Akunnungu’ chichaŵechetekwe ni che Danieli, jwakulondola jwa Akunnungu kuti chijimi peuto papaswela, ŵakusyoma amanyilile malumbo gakwe.
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
Pelepo, ŵaali ku Yudea autuchile kumatumbi.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Jwaali pachanya nyuumba akatuluka ni kwinjila nkati kukwigala chindu.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Jwaali ku migunda akauja panyuma kukwigala nguo jao.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Ulaje kukwao ŵele utachiŵa pachiilu ni ŵachajonjesye gele moŵa go!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Mpopele kuti kuutuka kwenu kunaŵe katema ka mbepo, atamuno Lyuŵa lya Kupumulila!
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Pakuŵa kele katema ko chikupagwe kulaga kwakukulungwa kwati nganikupagwe chitandile kugumbikwa chilambo chino mpaka sambano, atamuno ngali pachikutyochele sooni.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Iŵaga gele moŵa go ngagakapunguchikwe, ngapagwa mundu jwakakulupwiche, nambo gele moŵa go chigapunguchikwe kwa ligongo lya ŵele ŵaŵasagulikwe.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
“Nipele, kele katema ko mundu aikaga kunsalila, ‘Kilisito ali apa’ pane ‘Ali akuno,’ nkakulupilila.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Pakuŵa chachikopochela ŵanya kilisito ŵa unami ni ŵakulondola ŵa unami. Chachitenda imanyisyo yaikulungwa ni yakusimonjeka ya kwalambusya ŵandu yakombolekaga namose ŵasagulikwe ŵa Akunnungu.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Mpilikane, nanjamwiche chile kakanaŵe katema.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Nipele, ansalilaga kuti, ‘Nnole, ali mwipululu,’ nkajaula kweleko, pane ‘Nnole, ali munkati,’ nkakulupilila.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Pakuŵa, mpela njasi ijikuti kumesya kutyochela kungopochelo lyuŵa mpaka kulikutiŵila lyuŵa, iyoyo peyo ni ichijile kwika kwa Mwana jwa Mundu.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Pele pauli ntembo, ni patachisongangana achikapungu.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
“Nambo nkumala kulaga kwa ge moŵa go, lyuŵa chilipilile, ni lwesi ngalulanguchisya, ni ndondwa sisipatuche kutyochela kwinani ni machili ga kwinani chigachitinganyika.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Nipele, chimanyisyo cha Mwana jwa Mundu chichioneche kwinani, pelepo ŵandu wose ŵa pa chilambo chalile, Chachimmona Mwana jwa Mundu ali nkwika pachanya maunde ga kwiunde, ni machili ni ukulu wekulungwa.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Nombe chachatuma achikatumetume ŵao ŵa kwinani ali akamulile mapenga ga kusona nnope, ni ŵanyawo chachasonganganya ŵandu ŵao uŵasagulikwe kutyochela mbande syose ncheche sya chilambo, chitandile aji mbesi ja kwinani mpaka aji mbesi ji.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
“Kwa chitela cha ntini nlijiganye achi chitagu chi, Paukutanda kola nyambi ni kusipuka masamba, ŵanyamwe nkumanyilila kuti katema ka chuuku kaŵandichile.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Iyoyo peyo ŵanyamwe pachingaone aga gose ga gali nkutendekwa, mmanyilile kuti katema ka une kuuja kaŵandichile.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Isyene ngunsalila, Au uŵelesi u ngaupita gakanaŵe kutendekwa aga gose ga.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Kwinani ni chilambo chiichipita, nambo maloŵe gangu ngagapita ng'o.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
“Nambo, yankati lyuŵa ni saa, ngapagwa ŵakuimanyilila chakachi chiikopochele, atamuno achikatumetume ŵa kwinani, atamuno Mwana, Atati jika pe ni ŵakumanyilila.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Pakuŵa yaitite mmoŵa ga che Nuhu, ni iyoyo ichichiŵa kwika kwa Mwana jwa Mundu.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Pakuŵa gele moŵa go, chikumba meesi chachikulungwa chikanaŵe, ŵandu ŵalyaga ni kung'wa, ni ŵalombelaga ni kulombwa, mpaka lye lyuŵa lyo che Nuhu paŵajinjile mu safina.
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Nganamanyilila mpaka chikumba meesi pachaiche ni kwakumba wose. Ni iyoyo ichichiŵa kwika kwa Mwana jwa Mundu.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Kele katema ko ŵandu ŵaŵili chachiŵa ku ngunda, jumo chachijigalikwa ni jwine kulekwa.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Achakongwe ŵaŵili chachiŵa aninkusyaga, jumo chachijigalikwa ni jwine kulekwa.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Nipele, nlilolechesye, pakuŵa ngankumanyilila lyuŵa chi litaiche Ambuje wenu.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Nambo nkumbuchile lyeleli, kuti akaimanyi nsyene nyuumba katema chi jwawiyi pataiche, akachesisye, ngakajileche nyuumba jakwe jijonasikwe.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Kwalye ligongo lyo, ŵanyamwe nliŵiche chile, pakuŵa ngankumanyilila katema kachaiche Mwana jwa Mundu.”
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Che Yesu ŵapundile kuŵecheta, “Nipele nduni jwali jwakutumichila jwakukulupilichika ni lunda, jwati ambujegwe chammiche pachanya pa ŵandu ŵao, ŵape chakulya katema kakwe?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Jwana upile jwakutumichila jo pataiche ambujegwe juchansimane aninkutendekanya yeleyo.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Isyene ngunsalila, chachimmika jwele katumetume jo alindilile chipanje chakwe chose.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Nambo jwakutumichila aŵaga jwangalumbana atiji muntima mwakwe kuti, ‘Ambuje ŵangu akukaŵa kuuja,’
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
ni kutanda kwaputa achikapolo achinjakwe ni kulya ni kung'wa pamo ni ŵakolelwa,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
ambujegwe kapolo jula chachiika lyuŵa lyangakulilolela ni saa jangakujimanya.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Chachinjamuka wamba ni kummika mu mpingo umo ni ŵaulamba. Kweleko chikuŵe ni kulila ni kuchilimya meeno.