< Matthew 24 >
1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn )
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.