< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
„Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
А тримис ярэшь алць робь ши ле-а зис: ‘Спунець челор пофтиць: «Ятэ кэ ам гэтит оспэцул меу; жунчийши вителе меле челе ынгрэшате ау фост тэяте; тоате сунт гата, вениць ла нунтэ.»’
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Дар ей, фэрэ сэ ле песе де пофтиря луй, ау плекат: унул ла холда луй ши алтул ла негустория луй.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштилесале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Атунч а зис робилор сэй: ‘Нунта есте гата, дар чей пофтиць н-ау фост вредничьде еа.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Робий ау ешит ла рэспынтий, аустрынс пе тоць пе каре й-ау гэсит, ши бунь, ши рэй, ши одая оспэцулуй де нунтэ с-а умплут де оаспець.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Ымпэратул а интрат сэ-шь вадэ оаспеций ши а зэрит аколо пе ун ом карену ера ымбрэкат ын хайна де нунтэ.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Атунч, ымпэратул а зис служиторилор сэй: ‘Легаци-й мыниле ши пичоареле ши луаци-л ши арункаци-л ынынтунерикул де афарэ; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
14 For many are called, but fewe chosen.
Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Атунч, фарисеий с-ау дус ши с-ау сфэтуит кум сэ приндэ пе Исус ку ворба.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Ау тримис ла Ел пе ученичий лор ымпреунэ ку иродиений, каре Й-ау зис: „Ынвэцэторуле, штим кэ ешть адевэрат ши кэ ынвець пе оамень каля луй Думнезеу ын адевэр, фэрэ сэ-Ць песе де нимень, пентру кэ ну кауць ла фаца оаменилор.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Спуне-не дар, че крезь? Се каде сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Исус, каре ле куноштя виклешугул, а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць, фэцарничилор?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
„Але Чезарулуй”, Й-ау рэспунс ей. Атунч, Ел ле-а зис: „Дацьдар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу!”
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Ын ачеяшь зи, ау венит ла Исус садукеий, каре зик кэ ну есте ынвиере. Ей Й-ау пус урмэтоаря ынтребаре:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
„Ынвэцэторуле, Мойсе а зис: ‘Дакэ моаре чинева фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста фрателуй сэу ши сэ-й ридиче урмаш.’
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Ерау дар ла ной шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит ши, фииндкэ н-авя копий, а лэсат фрателуй сэу пе неваста луй.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Тот аша ши ал дойля, ши ал трейля, пынэ ла ал шаптеля.
27 And last of all the woman died also.
Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Вэ рэтэчиць! Пентру кэ ну куноаштецьнич Скриптуриле, нич путеря луй Думнезеу.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фика ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
‘Еусунт Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’? Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий.”
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Кынд ау аузит фарисеий кэ Исус а аступат гура садукеилор, с-ау стрынс ла ун лок.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Ши унул дин ей, ун ынвэцэтор ал Леӂий, ка сэ-Л испитяскэ, Й-а пус ынтребаря урмэтоаре:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
„Ынвэцэторуле, каре есте чя май маре порункэ дин Леӂе?”
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Исус й-а рэспунс: „‘Сэюбешть пе Домнул Думнезеул тэу ку тоатэ инима та, ку тот суфлетул тэу ши ку тот куӂетул тэу.’
38 This is the first and the great commandement.
Ачаста есте чя динтый ши чя май маре порункэ.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Ын ачестедоуэ порунчь се купринд тоатэ Леӂя ши Пророчий.”
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
„Че кредець вой деспре Христос? Ал куй фиу есте?” „Ал луй Давид”, Й-ау рэспунс ей.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
‘Домнула зис Домнулуй Меу: «Шезь ла дряпта Мя пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале»’?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Нимень ну Й-а путут рэспунде ун кувынт. Ши, дин зиуа ачея, н-а ындрэзнит нимень сэ-Й май пунэ ынтребэрь.

< Matthew 22 >