< Matthew 22 >
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14 For many are called, but fewe chosen.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 And last of all the woman died also.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 This is the first and the great commandement.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.