< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
14 For many are called, but fewe chosen.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
27 And last of all the woman died also.
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
38 This is the first and the great commandement.
Das ist das erste und größte Gebot.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

< Matthew 22 >