< Matthew 22 >
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: [O. in die Finsternis draußen] da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 For many are called, but fewe chosen.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person [O. das Äußere] der Menschen;
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. [S. 5. Mose 25,5]
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
27 And last of all the woman died also.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? [2. Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". [O. Gemüt; 5. Mose 6,5]
38 This is the first and the great commandement.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? [Ps. 110,1]
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.