< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
14 For many are called, but fewe chosen.
Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
27 And last of all the woman died also.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
38 This is the first and the great commandement.
Haur duc manamendu lehena eta handia.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.

< Matthew 22 >