< Matthew 21 >
1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn )
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn )
20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.