< Matthew 21 >
1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them.
4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
“Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden.”
6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them.
8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
And the multitudes that went before him, and that followed, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!
10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
and said to them, It is written, “My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers.”
14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
And the blind and lame came to him in the temple, and he cured them.
15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
But the chief priests and the scribes, when they saw the wonderful things which he did, and the children that were crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased;
16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
and said to him, Dost thou hear what these say? But Jesus saith to them, Yea; did ye never read, “From the mouth of babes and sucklings thou didst prepare praise”?
17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn )
And seeing one fig-tree by the road-side, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the fig-tree withered. (aiōn )
20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig-tree wither!
21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
Jesus answering said to them, Truly do I say to you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what hath been done to the fig-tree, but should ye even say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it would be done.
22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive.
23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things.
25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard.
29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not.
31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him.
33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits.
35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner.
37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.
38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance.
39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season.
42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?”
43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof.
44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.