< Matthew 21 >

1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
Amate Jerusalem a thet ma, Olive mual nai Bethphage a thet uh ciang, Jesus in a nungzui te ni sawl in,
2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
Na mai khua ah pai tavun a, Lapui a ki khi a no taw mu tu nu hi: a khau sut vun a ka kung ah hong paipui tavun.
3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
Mi khatpo in thu khatpo hong ci le, Topa in tulmaw hi ci vun; tua hile hong paisak pai tu hi, ci hi.
4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
Hi bangin a pian thei na sia kamsangpa sonkhol thu a tangtunna a hihi.
5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
Zion tanu tung ah son vun, en in, na kumpipa sia kiniamkhiak a, laa tung ah to hi, lano to in na kung ah hongpai hi, ci hi.
6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
A nungzui te pai uh a, Jesus thupiak bang in vawt uh hi,
7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
Laa le a no hong paipui uh a, a nungzang ah puan pha in Ama tosak uh hi.
8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Mihon tampi in a puan te sia lampi tung ah pha uh hi; midang te zong in thingsawl te sat in lampi tung ah pha uh hi.
9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
Taciang mihonpi te a mai ah pai a, a nung pan zong zui in, David Tapa tung ah Hosanna: Topa min taw hongpai pa thupha nga tahen; a sangbel na mun ah Hosanna, ci in au uh hi.
10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
Jerusalem khua sung a tum ciang in, khuapi sung theampo linglawng a, hi sia a kua ziam? ci uh hi.
11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
Tasiaciang in mihonpi te in, hisia pa sia Galilee ngam Nazareth khuami kamsang Jesus hi, ci uh hi.
12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
Jesus sia Pathian biakinn sung ah tum in, biakinn sung ah vanzuak te le vanlei te a vekpi in notkeak siat hi, sum theak te i sabuai te le vakhu zuak te tokhum te theampo zong lawnthal siat hi,
13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
Amate kung ah, Ka inn sia thungetna mun, kici tu hi; ci in ki atkhol napi, note in nguta te kua suaksak nu hi, ci hi.
14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
Mittaw le peangbai te biakinn sung ama kung ah hongpai uh a, damsak siat hi.
15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
Na lamdang a vawt te le biakinn sung pan patangno te in, David Tapa tung ah Hosanna, ci in a au na uh thiampi lian te le thukhamhil te in a mu uh ciang, a thin-uk mama uh hi,
16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
Amate in ama kung ah, hi te bang au ci na za ziam? ci in dong uh hi. Jesus in amate tung ah, Za khi hi, nausen noaitawp te kam sung pan in pokna cialcing na suaksak hi, ci thu sim ngei ngawl nu ziam? ci hi.
17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
Jesus in amate nusia a, khuapi puasang ah paisuak in, Bethany khua ah zuan a, tuak ah tam hi.
18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
A zingsang ciang in Jesus khuapi sang a heakkik ciang, a ngilkial hi.
19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn g165)
Lamhui ah theikung khat a mu ciang, a tung ah a te simngawl bangma a mu ngawl hu in, Bangmahun in nga nawn heak in, ci hi. Tasia pociang tua theikung ko hi. (aiōn g165)
20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
Nungzui te in a mu uh ciang, lamdangsa mama in, bangbang in hizata manlang in ko pai ziam? ci uh hi.
21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
Jesus in, A tatak in kong ci ciang, um in muang la bua po le uh te, theikung tung ah a ki vawt bang bek hi ngawl, hi mual tung ah, ki khin in a, tuipi sung ah tak in, na ci uh le, na ci uh bang in piang tu hi.
22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
Na um uh le thungetna taw na nget uh theampo na nga tu uh hi, ci hi.
23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
Jesus biakinn sung hongpai in, thu a hil laitak, thiampi lian te le ulian te a kung ah hongpai a, bang thuneina taw hibang te seam ni ziam? Akua in hibang thuneina hong pia ziam? ci uh hi.
24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
Jesus in, Kei zong thu khat kong dong tu hi, tua thu nong son thei uh le, kua thu taw hite vawt khi ziam, ci kong son tu hi.
25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
John i tuiphumna sia koisung pan ziam? van pan ziam maw, mihing te kung pan ziam? ci in dong hi. Tasiaciang amate ngaisun tek a, van pan ci leang, banghang in um ngawl nu ziam? hong ci tu hi.
26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
Ahihang, mihing tung pan ci thong leang, mipite ki lau si: banghangziam cile mi theampo in kamsang khat in sang uh hi.
27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
Tasiaciang amate in Jesus kung ah, hong son thei ngawl khu hi, ci in zo kik uh hi. Tasiaciang Jesus in, Kei zong bang thuneina taw hite vawt, ci hong son ngawl tu khi hi.
28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
Ahihang, bangbang na ngaisun uh ziam? Mi khat in tapa ni nei hi; a tapa a lianzaw pa kung ah pai a, ka tapa awng, tu ni sun ka sapithuan ah pai in a, naseam in, ci hi.
29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
A tapa in, kuan ngawl tu khi hi: ci in zokik napi, a zawkciang ki sikkik in kuankik hi.
30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
Tua zawkciang a tapa nozaw kung ah pai in, tabang ma in son hi. Taciang a tapa in, kuan tu khi hi, topa, ci in zo napi, kuan ngawl hi.
31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
Hi tapa te ni sung pan a kua in a pa deina seam ziam? Amate in a tapa lianzaw, ci in zo kik uh hi.
32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
Banghangziam cile John sia thutang in note kung ah hongpai napi, um ngawl nu hi, ahihang siadong te le pumpi zuak te in um hi: note sia na mu zawk uh ciang zong um tu in na thinsung uh na kikheal nuam bua uh hi.
33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
A dang sontena ngai lai vun: innteakpa khat in sapit huan sung ah sapit cing hi; a kimkot pan dal um in, sapit sukna mun dum to hi, teitan te zong daw in, huan naseam te sap thaw tu in zawn a, ama sia ngam khuala mama na ah khualhaw hi:
34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
A nga hun a cin ciang, huan naseam te tung pan sapit nga ama nga tu teng la tu in a naseam te paisak hi.
35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
Huan tho te in a naseam te man in, khat sia vel hi, khat sia that in, a dang khat sia suangtum taw deang hi.
36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
Amasa sang in a tamzaw naseam te paisak kik a, amasa te bangma in vawt leleau uh hi.
37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
Ahihang a khakbel ciang in, a tapa paisak hi, amate in ka tapa sia upat tu hi, ci hi.
38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
Ahihang huan naseam te in a tapa a mu uh ciang in, hi sia a ngamhlua tu pa hi, pai tavun, thatlum in a ngamh sut tawng, ci uh hi.
39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
Tabang in a tapa sia man in, sapit huan puasang ah pusua in that uh hi.
40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
Tua ahikom sapit huannei pa hongpai ciang, huan naseam te sia bangbang in vawt tu ziam? ci in dong hi.
41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
Amate in, tua ngamtat sia te susia tu a, a hun a cin ciang thing nga te a pia tu lo tho dang te sapthawsak tu hi, ci uh hi.
42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
Jesus in amate tung ah, Innsa te in a nil uh suangtum sia innbul thupibel hongsuak hi, hi thu sia Topa i nasep hi a, i mu na ah, lamdang mama hi, ci Lai Thiangtho sung ah sim ngei ngawl nu ziam?
43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
Tua ahikom kong ci hi, Pathian kumpingam sia note kung pan in la tu a, nga tampi a nga minam te pia tu hi.
44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
A kuamapo hi suang tung ah a tak le tam tham tu hi: ahihang hi suang a takna mun po, ki ngoai in hui siat tu hi, ci hi.
45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
Jesus i sontena te sia thiampi te le Pharisee te in a zak uh ciang, amate thu son hi, ci tel uh hi.
46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
Amate in Jesus sia mat sawm uh hi napi, mihonpi te kita uh hi, banghangziam cile amate in kamsang khat bang in ngaisun uh hi.

< Matthew 21 >